D: Databas

TalkingChina Translation skapar exklusiva stilguider, terminologi och textsamling för varje långvarig kund.

Stilguide:

1. Grundläggande projektinformation Dokumentanvändning, målgrupp, språkpar etc.
2. Språkstilsönskemål och krav Bestäm språkstilen baserat på projektets bakgrund, såsom dokumentets syfte, målgrupp och klientens preferenser.
3. Formatkrav Teckensnitt, teckenstorlek, textfärg, layout etc.
4. TM och TB Kundspecifikt översättningsminne och terminologibas.

Databas

5. Diverse Andra krav och försiktighetsåtgärder som angivelse av siffror, datum, enheter etc. Hur man säkerställer långsiktig konsekvens och enhetlighet i översättningsstil har blivit en angelägenhet för kunderna. En av lösningarna är att utveckla en stilguide. TalkingChina Translation tillhandahåller denna mervärdestjänst.Stilguiden vi skriver för en specifik klient – vanligtvis samlad genom kommunikationen med dem och den faktiska översättningstjänstens praxis – inkluderar projektöverväganden, kundpreferenser, formatregler etc. En stilguide gör det enklare att dela klient- och projektinformation mellan projektledning och översättningsteam, vilket minskar kvalitetsinstabilitet orsakad av mänskliga problem.

Databas1

Termbas (TB):

Samtidigt är termer utan tvekan nyckeln till ett översättningsprojekts framgång. Generellt sett är det svårt att få tag på terminologi från kunder. TalkingChina Translation extraherar den själv, granskar, bekräftar och underhåller den sedan i projekt så att termerna är enhetliga och standardiserade och delas av översättnings- och redigeringsteamen via CAT-verktyg.

Översättningsminne (TM):

På liknande sätt kan TM också spela en avgörande roll i produktionen genom CAT-verktyg. Kunder kan tillhandahålla tvåspråkiga dokument och TalkingChina anpassar TM därefter med verktyg och mänsklig granskning. TM kan återanvändas och delas i CAT-verktyg av översättare, redaktörer, korrekturläsare och kvalitetssäkringsgranskare för att spara tid och säkerställa konsekventa och korrekta översättningar.

Databas2