TalkingChina-översättning bygger exklusiva stilguider, terminologi och korpus för varje långsiktig klient.
Stilguide:
1. Projektets grundläggande informationsdokumentanvändning, målläsare, språkpar etc.
2. Språkstilens preferens och krav bestämmer språkstilen baserad på projektbakgrunden, till exempel syftet med dokumentet, målläsare och klientpreferenser.
3. Formatkravsteckensnitt, teckensnittsstorlek, textfärg, layout, etc.
4. TM och TB kundspecifikt översättningsminne och terminologibas.

5. Övriga andra krav och försiktighetsåtgärder som uttryck för siffror, datum, enheter osv. Hur man kan säkerställa långsiktig konsistens och förening av översättningsstil har blivit ett problem för kunderna. En av lösningarna är att utveckla en stilguide. TalkingChina Translation tillhandahåller denna mervärde-tjänst.Stilguiden vi skriver för en specifik klient - vanligtvis samlat genom kommunikationen med dem och den faktiska översättningen servicepraxis, inkluderar projektöverväganden, kundpreferenser, formatregler etc. En stilguide gör det lättare att dela klienten och projektinformation bland projektledning och översättningsgrupper, minska kvalitetsinstabiliteten orsakad av mänskliga mänskliga

Term Base (TB):
Samtidigt är termin utan tvekan nyckeln till framgången för ett översättningsprojekt. Generellt är terminologi svårt att erhållas från kunder. TalkingChina -översättning extraherar av sig själv och granskar sedan, bekräftar och underhåller det i projekt så att termer är enhetliga och standardiserade, delade av översättnings- och redigeringsteamen genom CAT -verktyg.
Översättningsminne (TM):
På liknande sätt kan TM också spela en kritisk roll i produktionen genom CAT -verktyg. Kunder kan tillhandahålla tvåspråkiga dokument och TalkingChina gör TM i enlighet därmed med verktyg och mänsklig granskning. TM kan återanvändas och delas i CAT -verktyg av översättare, redaktörer, korrekturläsare och QA -granskare för att spara tid och säkerställa konsekventa och exakta översättningar.
