Översättning av nätlitteratur och serier är inte på något sätt en ordagrant omvandling av originaltexten till målspråket. Formuleringen ska vara idiomatisk, flytande och naturlig för att skapa en trevlig läsupplevelse för läsarna. Det krävs generellt sett en viss förståelse för karaktärsrelationer och karaktärsdrag i nätlitteratur och serier för att korrekt förmedla information, särskilt för att säkerställa en konsekvent ton i en karaktärs röst.
Om det finns något innehåll i texten som strider mot marknadens kultur, måste översättaren justera och finjustera det i översättningen enligt lokal kultur och sedvänjor.
●Professionellt team inom nätlitteratur och serier
TalkingChina Translation har etablerat ett flerspråkigt, professionellt och fast översättningsteam för varje långvarig kund. Förutom översättare, redaktörer och korrekturläsare som har gedigen erfarenhet inom medicin- och läkemedelsindustrin har vi även tekniska granskare. De har kunskap, professionell bakgrund och översättningserfarenhet inom detta område, och ansvarar huvudsakligen för att korrigera terminologi, besvara de professionella och tekniska problem som översättarna tar upp, samt utföra teknisk gatekeeping.
TalkingChinas produktionsteam består av språkexperter, tekniska gatekeepers, lokaliseringsingenjörer, projektledare och DTP-personal. Varje medlem har expertis och branscherfarenhet inom de områden han/hon ansvarar för.
●Översättning av marknadskommunikation och översättning från engelska till främmande språk utförd av infödda översättare
Kommunikation inom detta område omfattar många språk runt om i världen. TalkingChina Translations två produkter: översättning av marknadskommunikation och översättning från engelska till främmande språk, utförd av infödda översättare, svarar specifikt på detta behov och adresserar perfekt de två största problemområdena: språk och marknadsföringseffektivitet.
●Transparent arbetsflödeshantering
Arbetsflödena i TalkingChina Translation är anpassningsbara. Det är helt transparent för kunden innan projektet startar. Vi implementerar arbetsflödet "Översättning + redigering + teknisk granskning (för tekniskt innehåll) + DTP + korrekturläsning" för projekten inom detta område, och CAT-verktyg och projektledningsverktyg måste användas.
●Kundspecifikt översättningsminne
TalkingChina Translation skapar exklusiva stilguider, terminologi och översättningsminne för varje långvarig kund inom konsumentvaruhandeln. Molnbaserade CAT-verktyg används för att kontrollera inkonsekvenser i terminologin, vilket säkerställer att teamen delar kundspecifika texter, vilket förbättrar effektiviteten och kvaliteten.
●Molnbaserad CAT
Översättningsminne realiseras med hjälp av CAT-verktyg, som använder upprepad korpus för att minska arbetsbelastningen och spara tid; det kan exakt kontrollera översättningens och terminologins konsekvens, särskilt i projekt med simultanöversättning och redigering av olika översättare och redaktörer, för att säkerställa översättningens konsekvens.
●ISO-certifiering
TalkingChina Translation är en utmärkt leverantör av översättningstjänster i branschen som har uppnått ISO 9001:2008- och ISO 9001:2015-certifieringar. TalkingChina använder sin expertis och erfarenhet av att ha betjänat fler än 100 Fortune 500-företag under de senaste 18 åren för att hjälpa dig att lösa språkproblem effektivt.
●Sekretess
Sekretess är av stor betydelse inom medicin och läkemedelsindustrin. TalkingChina Translation kommer att underteckna ett "sekretessavtal" med varje kund och kommer att följa strikta sekretessförfaranden och riktlinjer för att säkerställa säkerheten för alla kundens dokument, data och information.