Översättningspraxis för japanska företag i Kina, oavsett efterlevnadskrav.

Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.

1. Bakgrund
Med de allt tätare ekonomiska utbytena mellan Kina och Japan har många japanska företag etablerat filialer eller representationskontor i Kina. På grund av gränsöverskridande verksamhet har lokalisering av regelefterlevnad blivit en av de viktiga frågorna som dessa företag står inför. Regelefterlevnadsöversättning avser korrekt översättning av juridiska och regulatoriska texter från ett språk till ett annat, för att säkerställa att företag korrekt kan förstå och följa relevanta lagar och förordningar i olika språkmiljöer. Denna typ av översättning kräver inte bara språkkunskaper, utan också en djup förståelse av relevant juridisk kunskap. Den här artikeln syftar till att utforska bästa praxis för regelefterlevnadsöversättning för japanska företag i Kina, för att ge några användbara referenser för relaterade företag.

2. Kundernas behov och problem

När japanska företag i Kina utför översättningar för att uppfylla regelverket, förutom att upprätthålla samma nivå av efterlevnad som sina japanska moderbolag, är det också för att bättre anpassa sig till förändringarna på den kinesiska marknaden. Eftersom det kräver mycket noggranna och lokaliserade översättningsfiler.

Vår långvariga kund M är ett väletablerat japanskt företag som har funnits i över 130 år. Sedan normaliseringen av de diplomatiska förbindelserna mellan Kina och Japan 1972 har M genomfört många milstolpar i storskaliga projekt i Kina och har varit verksamma på den kinesiska marknaden i mer än 40 år. För att bättre anpassa sig till den kinesiska marknadsmiljön och tillhandahålla högkvalitativa produkter till den kinesiska marknaden måste M-företaget bättre uppfylla sitt sociala företagsansvar. Bland annat behöver de göra företaget till ett mer lämpligt standardiserat företag för den lokala marknaden och upprätthålla samma nivå av efterlevnadshantering som det japanska huvudkontoret. För att uppnå detta mål behöver M Society översätta dokument som riktlinjer för efterlevnad, föreläsningsmaterial om efterlevnad och riktlinjer för efterlevnadsfrämjande varje år. De står främst inför följande problem och behov:
(1) Språklig noggrannhet: Översättningen måste ta hänsyn till skillnaderna mellan de två språken för att säkerställa noggrannhet och flyt.
(2) Förmåga att förstå relevanta texter såsom lagar och förordningar: Compliance-översättning omfattar ett stort antal yrketermer, såsom juridiska termer, branschtermer etc. Översättare behöver ha relevant yrkesbakgrund och kunskap och måste säkerställa att termerna är korrekta.
(3) Kulturella faktorer som överensstämmer med den kinesiska marknaden: Det japanska företaget har varit verksamt på den kinesiska marknaden i många år, och de termer och fraser som används av olika avdelningar har lokaliserats. Det är nödvändigt att säkerställa att översättningen överensstämmer med företagets gängse språkbruk i Kina.

3. Lösning

Vi har vidtagit följande åtgärder som svar på kundens behov.

(1) Etablera ett professionellt översättningsteam för efterlevnad: Innan översättningen påbörjas valdes en grupp översättare med juridisk bakgrund och relevant översättningserfarenhet som uppfyller kundens kvalitetsförväntningar ut från Tangnengs japanska talangpool baserat på kundens tidigare krav på manuskriptets kvalitet. Samtidigt tillhandahölls relevant företagsinformation om kunden till översättaren för att göra det möjligt för översättaren att förstå dess grundläggande information. För det andra arrangerades en fast översättningsöversättare och granskare för att bilda ett projektspecifikt team. Den fasta personalen säkerställer en stabil översättningskvalitet.


(2) Bekräfta den interna språkbruket inom företaget: Bekräfta med kunderna om avdelningar, befattningar och annan information som ingår i dokumenten har en fast kinesisk användning.

(3) Under översättningsprocessen lade vi märke till en del innehåll relaterat till företagets gränsöverskridande semestrar eller livsstilar. För att hantera detta innehåll erbjuder vi flera vanliga metoder som kunderna kan bekräfta:

a) Kopiera originaltexten: Behåll helgdagar, livsscener och relaterade termer oförändrade för att säkerställa innehållets riktighet och konsekvens.
b) Lägg till anteckningar i originaltexten: Lägg till anteckningar på lämpliga platser i texten för att förklara relevanta helgdagar eller livsscener, särskilt för innehåll som kinesiska läsare kanske inte känner till.
c) Lokalisera efter den kinesiska marknaden: Baserat på kulturella skillnader och marknadskrav i Kina, lokalisera helgdagar eller livsstilar så att de bättre passar de kinesiska läsarnas seder och bruk.
Den slutliga bearbetningen av detta innehåll utfördes enligt kundens val.

(4) Upprättande av en korpus- och terminologidatabas: Organisering av ovanstående cirkulerande termer och lokaliserade uttryck i en databas, vilket gör det möjligt för översättare att snabbt söka efter och referera till relevanta termer under översättning, vilket förbättrar dokumentets noggrannhet och konsekvens. Insamling och uppdatering av dessa resurser lägger också grunden för framtida översättningsprojekt, vilket främjar ett smidigare och mer professionellt arbete i framtiden.


4. Reflektion och effektutvärdering

Ovanstående åtgärder har effektivt förbättrat översättningskvaliteten i M Companys efterlevnadsdokument, vilket säkerställer deras noggrannhet och konsekvens. Samtidigt är språket som används i dokumenten mer lokaliserat, vilket gör det mer lämpligt för att främja dess efterlevnadsåtgärder i inhemska företag. M Societys erkännande av Tang Nengs efterlevnadskvalitet på översättningar har också underlättat vårt långsiktiga samarbete.

Kort sagt, är översättning som uppfyller kraven en oumbärlig del av multinationella företags verksamhet i Kina. Vårt professionella översättningsprogram kan effektivt förbättra nivån på översättningen som uppfyller kraven och ge starkt stöd för företagens efterlevnad och operativa effektivitet.


Publiceringstid: 18 december 2025