Följande innehåll översätts från kinesisk källa genom maskinöversättning utan efterredigering.
Den femte "TalkingChina Festival" har slutat. Årets översättningsfestival följer traditionen med tidigare utgåvor och väljer hedersiteln "TalkingChina är en bra översättare". Årets urval baserades på mängden samarbete mellan översättaren och TalkingChina (belopp/antal beställningar) och PM -feedback. 20 vinnare valdes ut från de icke-engelska översättarna som hade arbetat med honom under det senaste året.
Dessa 20 översättare täcker många vanliga små språk som japanska, arabiska, tyska, franska, koreanska, spanska, portugisiska, italienska, etc. har inte bara dessa översättare det största antalet beställningar, utan i ögonen på premiärministern är hennes/deras svarshastighet hans omfattande egenskaper som kommunikation och samarbete och professionell kvalitet är utestående, och de översättningsprojekt som han är ansvarig för att ha vunnit och förtroende och förtroende.
Vid branschutbytesföreläsningar vid översättningsutbildningsinstitutioner eller professionella skolor på översättningar frågas jag ofta: "Vilka förmågor behövs för att arbeta i en översättningsposition? Är ett Catti -certifikat nödvändigt? Hur väljer TalkingChina Company översättare? Kan de klara testet? Kan vi garantera antalet översättningsmanuskript?"
För resursavdelningen, i rekryteringsprocessen, har vi genomfört en preliminär screening genom grundläggande kvalifikationer som akademiska kvalifikationer och majors och genomfört en sekundär effektiv screening med hjälp av ett översättningsfärdighetstest. När projektledaren utsåg översättare för att genomföra det faktiska översättningsprojektet kommer "bra" översättare "så småningom snabbt ackumuleras och återanvändas. Vilka är de enastående egenskaperna hos henne/dem som vinner PM -projektledarnas hjärtan?
Låt oss inte prata om "hur bra översättningen är" här. Låt oss helt enkelt ta en titt på den allmänna vyn av dagliga översättare från PM: erna för frontlinjeöversättare.
1. Professionell och stabil kvalitet:
Möjlighet för QA: Vissa översättare kommer att göra en QA -inspektion själva före leverans för att minska fel i den efterföljande korrekturläsningsprocessen och försöka öka kvalitetsresultatet för den första översättningsversionen så mycket som möjligt; Däremot har vissa korrekturläsande översättare inte ens låga fel i översättningen. ingenting.
Öppenhet: Oavsett vad övervägandena är, även om en bra översättare använder MT: s översättningsmetod på egen hand, kommer de att göra djupgående PE innan de levererar den för att upprätthålla sina egna översättningsstandarder. För PMS, oavsett vilken metod som översättaren använder för att översätta, oavsett om det görs snabbt eller långsamt, är den enda saken som inte kan fluktuera kvaliteten på leveransen.
Möjlighet att leta upp ord: Vi kommer att söka efter banbrytande terminologi i branschen och översätta den enligt kundens exklusiva TB-ordlista.
Möjlighet att hänvisa: Referensmaterial som tillhandahålls av kunder kommer att hänvisas till stilistiska stilar efter behov, snarare än att översätta enligt sina egna idéer och inte nämna ett ord till premiärministeren när de levererar.
2. Stark kommunikationseffektivitet:
Strömlinjeformningskrav: Bekräfta först PM -projektledarens orderuppgifter och starta sedan översättningen efter att ha klargjort översättningskraven;
Clear Annotations: Om du har frågor om originaltexten eller är osäker på översättningen, tar du initiativet att kommunicera direkt med PM eller kommunicera genom att lägga till tydliga och smidiga kommentarer. Annoteringarna kommer att förklara vad problemet är och vad översättarens personliga förslag är, och kunden måste bekräfta vad det är osv.;
"Mål" -behandling av "subjektiv": Försök att vara "objektiv" för de modifieringsförslag som presenteras av kunderna och svara från diskussionsperspektivet. Det är varken blint att förneka några förslag från kunder eller acceptera dem alla utan diskriminering;
3. Stark tidshanteringsförmåga
Snabbt svar: Olika snabbmeddelandprogramvara har fragmenterad människors tid. PMS kommer inte att kräva att översättare svarar snabbt inom 5-10 minuter som att betjäna kunder, men vad bra översättare brukar göra är:
1) I signaturområdet för det snabba meddelandet eller i det automatiska svaret från e -postmeddelandet: Guanger informerar dig om det senaste schemat, till exempel om du kan acceptera brådskande manuskript eller om du kan acceptera stora manuskript. Detta kräver att översättaren gör snabba uppdateringar, med orden "Tack för ditt hårda arbete, lycklig premiärminister" "Anden av engagemang;
2) Gör ett avtal med PM baserat på ditt dagliga schema (inhemska översättare av Nightingale och Lark -typ, eller utomeuropeiska översättare med jetlag) och föredragna kommunikationsmetoder (såsom snabbmeddelandprogramvara/e -post/TMS -system/telefon) tidsperioder för daglig extern kommunikation och effektiva kommunikationsmetoder för olika uppgiftstyper (mottagning av nya uppgifter/översättningsmodifier eller problemdiskussioner/översättning, etc.).
Leverans i tid: Ha en känsla av tid: Om leveransen förväntas vara sen, informera proaktivt premiärministeren så snart som möjligt hur sent det kommer att vara; kommer inte att "studera" såvida inte okontrollerbara faktorer; kommer inte att anta ett "struts-stil" -svar för att undvika att svara;
4. Stark inlärningsförmåga
Lär dig nya färdigheter: Som professionell översättare är CAT, QA -programvara och AI -översättningsteknologi alla kraftfulla verktyg för att förbättra arbetseffektiviteten. Trenden är ostoppbar. Bra översättare kommer aktivt att lära sig att förbättra sin "oföränderlighet", fokus på översättning, men också multipotent;
Lär dig av kunder: Översättare kan aldrig förstå sin egen bransch och produkter bättre än kunder. För att betjäna en långsiktig kund måste PM och översättare lära sig och förstå kunder samtidigt;
Lär dig av kamrater eller seniorer: Till exempel kommer översättarna i den första översättningen att ta initiativet för att be premiärministern att granska versionen, studera och diskutera den.
En bra översättare behöver inte bara växa på egen hand, utan måste också upptäckas av proffsen i översättningsföretaget. Han kommer att växa från ungdom till mognad i processen med att arbeta med projektet och från en vanlig översättare på startnivå till en pålitlig översättare med hög professionell kvalitet och solida och stabila professionella standarder. Kvaliteten på dessa goda översättare är i linje med TalkingChinas värden att "arbeta professionellt, vara ärliga, lösa problem och skapa värde", lägga grunden för "personalresursgaranti" för TalkingChina WDTP: s kvalitetssäkringssystem.
Posttid: oktober-19-2023