Bra översättare i projektledarnas ögon

Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.

Den femte ”TalkingChina-festivalen” har nått sitt slut. Årets översättningsfestival följer traditionen från tidigare upplagor och utser hederstiteln ”TalkingChina är en bra översättare”. Årets urval baserades på graden av samarbete mellan översättaren och TalkingChina (mängd/antal beställningar) och feedback från PM. 20 vinnare valdes ut bland de icke-engelska översättare som hade arbetat med honom under det senaste året.

Dessa 20 översättare täcker många vanliga småspråk som japanska, arabiska, tyska, franska, koreanska, spanska, portugisiska, italienska, etc. Dessa översättare har inte bara det största antalet beställningar, utan i översättarens ögon är hennes/deras svarshastighet också mycket hög. Hans omfattande egenskaper som kommunikation och samarbete samt professionell kvalitet är enastående, och de översättningsprojekt han ansvarar för har vunnit beröm och förtroende från kunder många gånger.

På utbytesföreläsningar inom branschen på översättningsutbildningsinstitutioner eller översättningsskolor får jag ofta frågan: ”Vilka förmågor krävs för att arbeta i en översättningsposition? Krävs ett CATTI-certifikat? Hur väljer TalkingChina Company ut översättare? Kan de klara testet? Kan vi garantera antalet översättningsmanuskript?”

För resursavdelningen har vi i rekryteringsprocessen genomfört en preliminär urvalsgranskning genom grundläggande kvalifikationer såsom akademiska meriter och huvudämnen, och genomfört en sekundär effektiv urvalsgranskning med hjälp av ett översättningskompetenstest. När projektledaren utsett översättare för att genomföra själva översättningsprojektet kommer "Bra översättare" så småningom snabbt att ackumuleras och återanvändas. Vilka är de framstående egenskaperna hos henne/dem som vinner PM-projektledares hjärtan?

Låt oss inte prata om "hur bra översättningen är" här. Låt oss helt enkelt titta på den allmänna uppfattningen om dagliga översättare från frontlinjeöversättarnas projektledare.

1. Professionell och stabil kvalitet:

Förmåga till kvalitetssäkring: Vissa översättare gör själva en kvalitetssäkringsinspektion före leverans för att minska fel i den efterföljande korrekturläsningsprocessen och försöker öka kvalitetspoängen för den första översättningen så mycket som möjligt; däremot har vissa korrekturläsande översättare inte ens låga fel i översättningen.

Transparens: Oavsett vilka överväganden man måste beakta, även om en bra översättare använder MT:s översättningsmetod på egen hand, kommer de att göra en djupgående PE innan de levererar den för att upprätthålla sina egna översättningsstandarder. För projektledare, oavsett vilken metod översättaren använder för att översätta, oavsett om det görs snabbt eller långsamt, är det enda som inte får variera kvaliteten på leveransen.

Möjlighet att slå upp ord: Vi söker efter den senaste terminologin inom branschen och översätter den enligt kundens exklusiva TB-ordlista.

Möjlighet att referera: Referensmaterial som tillhandahålls av kunder kommer att refereras till stilistiska stilar efter behov, snarare än att översättas enligt deras egna idéer, och utan att nämna ett ord till projektledaren vid leverans.

2. Stark kommunikationseffektivitet:

Effektivisera översättningskraven: Bekräfta först projektledarens beställningsuppgifter och påbörja sedan översättningen efter att översättningskraven har klargjorts;

Tydliga anteckningar: Om du har frågor om originaltexten eller är osäker på översättningen tar du initiativ till att kommunicera direkt med projektledaren, eller kommunicerar genom att lägga till tydliga och smidiga anteckningar. Anteckningarna förklarar vad problemet är och vad översättarens personliga förslag är, och kunden behöver bekräfta "Vad är det" etc.;

"Objektiv" behandling av "subjektiv": Försök att vara "objektiv" gentemot de modifieringsförslag som kunderna lägger fram och svara utifrån ett diskussionsperspektiv. Det innebär varken att blint förneka några förslag från kunder eller att acceptera dem alla utan diskriminering.

3. Stark förmåga att hantera tid

Snabb respons: Olika programvaror för snabbmeddelanden har fragmenterat människors tid. Medarbetare kräver inte att översättare svarar snabbt inom 5–10 minuter som de gör när de betjänar kunder, men vad bra översättare vanligtvis gör är:

1) I signaturfältet i snabbmeddelandet eller i det automatiska svaret på e-postmeddelandet: Guanger informerar dig om det senaste schemat, till exempel om du kan acceptera brådskande manuskript eller om du kan acceptera stora manuskript. Detta kräver att översättaren gör uppdateringar i tid, med orden "Tack för ditt hårda arbete, trevligt PM" "Engagemangsanda;

2) Gör en överenskommelse med PM baserat på ditt dagliga schema (inhemska översättare av typ näktergal och lärka, eller utländska översättare med jetlag) och föredragna kommunikationsmetoder (t.ex. snabbmeddelandeprogram/e-post/TMS-system/telefon). Tidsperioder för daglig extern kommunikation och effektiva kommunikationsmetoder för olika arbetstyper (mottagande av nya uppgifter/översättningsändringar eller problemdiskussioner/översättningsleverans etc.).

Leverans i tid: Ha tidsuppfattning: om leveransen förväntas bli sen, informera projektledaren proaktivt så snart som möjligt hur sen den blir; kommer inte att "studera" om det inte är okontrollerbara faktorer; kommer inte att anta ett "strutsliknande" svar för att undvika att svara;

4. Stark inlärningsförmåga

Lär dig nya färdigheter: Som professionell översättare är CAT, QA-programvara och AI-översättningsteknik kraftfulla verktyg för att förbättra arbetseffektiviteten. Trenden är ostoppbar. Bra översättare kommer aktivt att lära sig att förbättra sin "oersättlighet", fokusera på översättning, men också multipotent;

Lär dig av kunderna: Översättare kan aldrig förstå sin egen bransch och sina produkter bättre än kunderna. För att betjäna en långvarig kund måste projektledaren och översättaren lära sig och förstå kunderna samtidigt;

Lär dig av kollegor eller seniorer: Till exempel kommer översättarna i den första översättningssessionen att ta initiativ till att be projektledaren att granska versionen, studera och diskutera den.

En bra översättare behöver inte bara utvecklas på egen hand, utan behöver också upptäckas av experterna på översättningsföretaget. Han kommer att växa från ungdom till mognad under arbetets gång, och från en vanlig översättare på ingångsnivå till en pålitlig översättare med hög professionell kvalitet och solida och stabila yrkesstandarder. Kvaliteten på dessa bra översättare är i linje med TalkingChinas värderingar att "arbeta professionellt, vara ärlig, lösa problem och skapa värde", vilket lägger grunden för "personalgaranti" för TalkingChina WDTP:s kvalitetssäkringssystem.


Publiceringstid: 19 oktober 2023