Bra översättare i projektledarnas ögon

Följande innehåll är översatt från kinesisk källa genom maskinöversättning utan efterredigering.

Den femte "TalkingChina Festival" har nått sitt slut. Årets översättningsfestival följer traditionen från tidigare upplagor och utser hederstiteln "TalkingChina är en bra översättare". Årets urval baserades på mängden samarbete mellan översättaren och TalkingChina (mängd/antal beställningar) och PM-feedback. 20 vinnare valdes ut bland de icke-engelska översättare som hade arbetat med honom under det senaste året.

Dessa 20 översättare täcker många vanliga små språk som japanska, arabiska, tyska, franska, koreanska, spanska, portugisiska, italienska, etc. Dessa översättare har inte bara det största antalet beställningar, utan i PM:s ögon, hennes/ deras svarshastighet är Hans omfattande egenskaper som kommunikation och samarbete och professionell kvalitet är enastående, och de översättningsprojekt han ansvarar för har vunnit beröm och förtroende från kunder många gånger.

Vid branschutbytesföreläsningar vid översättningsutbildningsinstitutioner eller professionella översättningsskolor får jag ofta frågan: ”Vilka förmågor behövs för att arbeta i en översättningstjänst? Är ett CATTI-certifikat nödvändigt? Hur väljer TalkingChina Company ut översättare? Kan de klara provet? Kan vi garantera antalet översättningsmanuskript?”

För Resursavdelningen, i rekryteringsprocessen, har vi genomfört en preliminär granskning genom grundläggande kvalifikationer som akademiska kvalifikationer och majors, och genomfört en sekundär effektiv screening med hjälp av ett översättningstest. När projektledaren utsåg översättare för att utföra själva översättningsprojektet, kommer "Bra "översättare" så småningom snabbt att samlas och återanvändas. Vilka är de enastående egenskaperna hos henne/dem som vinner PM-projektledares hjärtan?

Låt oss inte prata om "hur bra översättningen är" här. Låt oss helt enkelt ta en titt på den allmänna synen på dagliga översättare från PM:er för frontlinjeöversättare.

1. Professionell och stabil kvalitet:

Förmåga till kvalitetssäkring: Vissa översättare kommer att göra en kvalitetskontroll själva före leverans för att minska fel i den efterföljande korrekturläsningsprocessen och försöka öka kvalitetspoängen för den första översättningsversionen så mycket som möjligt; däremot har vissa korrekturläsande översättare inte ens låga fel i översättningen. ingenting.

Transparens: Oavsett vilka överväganden det gäller, även om en bra översättare använder MT:s översättningsmetod på egen hand, kommer de att göra djupgående PE innan de levererar den för att upprätthålla sina egna översättningsstandarder. För PM, oavsett vilken metod översättaren använder för att översätta, oavsett om det görs snabbt eller långsamt, är det enda som inte kan fluktuera kvaliteten på leveransen.

Förmåga att slå upp ord: Vi kommer att söka efter spjutspetsterminologi i branschen och översätta den enligt kundens exklusiva TB-ordlista.

Möjlighet att hänvisa: Referensmaterial som tillhandahålls av kunder kommer att refereras till stilistiska stilar efter behov, snarare än att översätta enligt deras egna idéer och inte nämna ett ord till PM när de levererar.

2. Stark kommunikationseffektivitet:

Effektivisera översättningskraven: Bekräfta PM-projektledarens beställningsuppgifter först och starta sedan översättningen efter att ha klargjort översättningskraven;

Tydliga kommentarer: Om du har frågor om originaltexten eller är osäker på översättningen kommer du att ta initiativ till att kommunicera direkt med PM, eller kommunicera genom att lägga till tydliga och smidiga kommentarer. Anteckningarna kommer att förklara vad problemet är och vad översättarens personliga förslag är, och kunden behöver bekräfta Vad är det, etc.;

"Objektiv" behandling av "subjektiv": Försök att vara "objektiv" mot de ändringsförslag som lagts fram av kunder och svara utifrån diskussionens perspektiv. Det är varken att blint förneka några förslag från kunder, eller att acceptera dem alla utan diskriminering;

3. Stark förmåga att hantera tid

Snabba svar: Olika program för snabbmeddelanden har fragmenterat människors tid. PM kommer inte att kräva att översättare svarar snabbt inom 5-10 minuter som att betjäna kunder, men vad bra översättare vanligtvis gör är:

1) I signaturområdet för snabbmeddelandet eller i det automatiska svaret på e-postmeddelandet: Guanger informerar dig om det senaste schemat, till exempel om du kan acceptera brådskande manuskript eller om du kan acceptera stora manuskript. Detta kräver att översättaren gör uppdateringar i tid, med orden "Tack för ditt hårda arbete, glad PM" "Spirit of dedication;

2) Gör en överenskommelse med PM baserat på ditt dagliga schema (inhemska översättare av näktergal- och lärktyp, eller utländska översättare med jetlag) och föredragna kommunikationsmetoder (som programvara för snabbmeddelanden/e-post/TMS-system/telefon) Tidsperioder för dagliga extern kommunikation och effektiva kommunikationsmetoder för olika uppgiftstyper (ta emot nya uppgifter/översättningsändringar eller problemdiskussioner/översättningsleverans, etc.).

Leverans i tid: Ha en känsla av tid: om leveransen förväntas bli sen, informera PM så snart som möjligt om hur sent det kommer att bli; kommer inte att "studera" om inte okontrollerbara faktorer; kommer inte att anta ett "strutsliknande" svar för att undvika att svara;

4. Stark inlärningsförmåga

Lär dig nya färdigheter: Som professionell översättare är CAT, QA-programvara och AI-översättningsteknik kraftfulla verktyg för att förbättra arbetseffektiviteten. Trenden är ostoppbar. Bra översättare kommer aktivt att lära sig att förbättra sin "oersättbarhet", fokusera på översättning, men också multipotenta;

Lär dig av kunderna: Översättare kan aldrig förstå sin egen bransch och sina produkter bättre än kunder. För att betjäna en långsiktig kund måste PM och översättare lära sig och förstå kunder samtidigt;

Lär av kamrater eller seniorer: Till exempel kommer översättarna i den första översättningssessionen att ta initiativet till att be premiärministern att granska versionen, studera och diskutera den.

En bra översättare behöver inte bara växa på egen hand, utan måste också bli upptäckt av proffsen i översättningsföretaget. Han kommer att växa från ungdom till mognad i processen att arbeta med projektet, och från en vanlig nybörjaröversättare till en pålitlig översättare med hög professionell kvalitet och solida och stabila professionella standarder. Kvaliteten på dessa duktiga översättare är i linje med TalkingChinas värderingar att "arbeta professionellt, vara ärlig, lösa problem och skapa värde", vilket lägger grunden till "mänskliga resurser garanti" för TalkingChina WDTP:s kvalitetssäkringssystem.


Posttid: 2023-10-19