Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.
Projektbakgrund:
Utlandsrelaterad utbildning kan involvera kinesiska studenter och utländska lärare, såsom vissa managementkurser utformade för kinesiska studenter men med utländska föreläsare; Eller omvänt är kinesiska lärare och utländska studenter det mest typiska för Kinas utbildningsprogram för utländskt bistånd.
Oavsett form behövs översättningstjänster både i och utanför klassrummet, såväl som i det dagliga livet, för att säkerställa en smidig utveckling av utlandsrelaterade utbildningsprogram. På grund av begränsat utrymme kommer vi att använda utbildning i utländskt bistånd som ett exempel för att dela TalkingChinas översättningspraxis.
Som svar på den nationella politiken "att bli global" och "Belt and Road" ledde handelsministeriet flera enheter runt om i landet för att utbilda talanger inom industriell, kommersiell och offentlig ledning inom olika områden för de stödberättigade länderna. Från 2017 till 2018 vann TalkingChina Translation framgångsrikt upphandlingen som leverantör av översättningstjänster för Shanghai Business Schools och Zhejiang Police Colleges biståndsprojekt. Anbudsgivningen baseras på handelshögskolans/polishögskolans behov av utbildning i bistånd. Anbudsgivningen syftar till att välja översättningsleverantörer som tillhandahåller högkvalitativ översättning av utbildningsmaterial, kurstolkning (konsekutiv tolkning, simultantolkning) och life assistant (medföljande tolkning). De berörda språken inkluderar kinesiska engelska, kinesiska franska, kinesiska arabiska, kinesiska västerländska, kinesiska portugisiska och kinesiska ryska relaterade till utbildningsprogram i bistånd.
Kundefterfrågansanalys:
Översättningskrav för kursmaterial:
Krav på ledningsgrupp och översättare: Upprätta ett vetenskapligt och rigoröst översättningshanteringssystem, utrustat med hög professionell kompetens, stark ansvarskänsla och tålamod.
Ett team av noggranna och erfarna översättare; Den slutliga översättningen följer översättningsprinciperna "trohet, uttrycksfullhet och elegans", vilket säkerställer ett smidigt språk, precis formulering, enhetlig terminologi och trohet till originaltexten. Engelska översättare bör ha översättningskompetens på nivå 2 eller högre från ministeriet för mänskliga resurser och social trygghet. Översättning kräver högkvalitativ och professionell kommunikation av kursinnehållet.
Krav på kurstolkning:
1. Tjänstens innehåll: Alternerande tolkning eller simultantolkning för föreläsningar, seminarier, besök och andra aktiviteter.
2. Språk som används: engelska, franska, spanska, ryska, tyska, portugisiska, etc.
3. Det specifika projektdatumet och detaljerna kring projektets krav har ännu inte bekräftats av klienten.
4. Krav på översättare: Ett vetenskapligt och rigoröst tolkningssystem, utrustat med ett team av mycket professionella, ansvarsfulla, snabbtänkande, med gott image och erfarna tolkar inom utrikesfrågor. Engelska tolkar bör ha en tolkningskompetens på nivå 2 eller högre från ministeriet för mänskliga resurser och social trygghet. Det finns många interaktiva sessioner mellan lärare och studenter utan förberett material på plats, och tolkarna måste ha gedigen erfarenhet av kurstolkning och vara bekanta med undervisningsområdet.
Krav för livs-/projektassistent:
1. Tillhandahålla kompletta översättningstjänster under projektförberedelser, organisering och sammanfattning, och utföra delvis översättningsarbete för visst innehåll,
Bistå projektledaren med att slutföra andra tilldelade uppgifter.
2. Krav: Utrusta ett reservteam av projektassistenter med utmärkta språkkunskaper, stark ansvarskänsla, noggrant och proaktivt arbete.
Assistenten måste ha en magisterexamen eller högre i motsvarande språk (inklusive aktuella studier) och se till att de är i tjänst under projektperioden (projektveckan).
Perioden är vanligtvis 9–23 dagar. Varje projekt måste tillhandahålla fyra eller fler kandidater som uppfyller kraven en vecka innan projektet startar. De huvudsakliga arbetsuppgifterna inkluderar kommunikation, samordning och service i livet för utländska studenter som kommer till Kina. Även om svårighetsgraden inte är hög kräver det att tolkarna är entusiastiska och vänliga, kan hantera problem flexibelt, har en god serviceinställning och starka kommunikationsförmågor.
TalkingChinas översättningslösning:
Hur man tillgodoser behoven av flerspråkig översättning:
Först valde TalkingChina ut översättningspersonal för detta projekt som har relevant översättningserfarenhet, certifikat och branschstudier på engelska, franska, spanska, ryska, tyska, portugisiska och andra språk som krävs av handelshögskolan.
(1) Ger flera alternativ för ifyllande;
(2) Tillräckliga personalresurser och en omfattande översättningsplan;
(3) Det vetenskapliga bearbetningsflödet, den strikta användningen av tekniska verktyg och den ackumulerade språkterminologin säkerställer ett smidigt genomförande av projektet.
(4) Krav på noggrannhet: Översättningen av undervisningsmaterial bör sträva efter att vara trogen originaltexten, utan några tekniska fel, och bör inte motsäga den ursprungliga betydelsen.
(5) Professionella krav bör strävas efter: att följa språkvanor, vara autentisk och flytande, och att uttrycka professionella ord korrekt och konsekvent.
(6) Lägg stor vikt vid sekretesskrav: underteckna sekretessavtal och avtal om arbetsansvar med servicepersonal som är involverad i projektet, ge relevant utbildning till översättare och ange behörigheter för att hantera datormappar.
Hur man tillgodoser tolkningsbehoven för flerspråkiga kurser:
Möt tolkningsbehoven för mer än 6 språk:
(1) Flexibelt bedömningssystem och stabilt resurshanteringssystem; Rekommendera översättare till kunder som potentiella kandidater innan utbildningsprogrammet börjar och vidta tillräckliga personalförberedelser;
(2) Översättarteamet har de yrkeskvalifikationer som krävs av handelshögskolan, och en kombination av heltidsanställda översättarteam och några kontrakterade frilansöversättare arbetar tillsammans för att slutföra uppgiften;
(3) Stark ledningsmekanism och omfattande projekterfarenhet: TalkingChina är en utmärkt leverantör av tolkningstjänster i Kina och har bidragit till många välkända storskaliga projekt som Expo, World Expo, Shanghai International Film Festival, TV Festival, Oracle Conference, Lawrence Conference, etc. Som mest kan nästan 100 simultantolkar och konsekutivtolkar skickas ut samtidigt, och förlitar sig på vetenskapliga serviceprocesser för att säkerställa att de har tillräcklig kapacitet för att möta handelshögskolornas behov.
Hur man tillgodoser behoven hos livs-/projektassistenter:
Rollen som biträdande översättare är mer av en "assistent" än en konventionell översättare. Översättare måste kunna identifiera utländska studenters behov och problem när som helst och aktivt hjälpa till att lösa dem, såsom valutaväxling, måltider, läkarvård och andra dagliga detaljer. TalkingChina fokuserar på detta viktiga krav när de väljer översättare och har ett starkt subjektivt initiativ när de skickar ut översättare som fullt ut kan samarbeta med skolans krav. Samtidigt måste biträdande översättare, förutom tolkningsförmåga, också ha en viss nivå av översättningsförmåga och kunna hantera översättningsbehov som uppstår när som helst, oavsett om det gäller tolkning eller översättning.
Översättningstjänster före/under/efter projektet:
1. Projektförberedelsefas: Bekräfta översättningskrav inom 30 minuter efter att ha mottagit förfrågningar; översätta källfiler för kravanalys, lämna offerter (inklusive pris, leveranstid, översättningsteam), bestämma projektteam och utföra arbetet enligt schemat. Utse och förbereda översättare baserat på tolkningsbehovet;
2. Projektets genomförandefas: Översättningsprojekt: teknisk förbehandling, utvinning av bildinnehåll och annat relaterat arbete; översättning, redigering och korrekturläsning (TEP); komplettering och uppdatering av CAT-lexikonet; efterbehandling av projektet: typsättning, bildredigering och kvalitetskontroll innan webbsidan släpps; inlämning av översättning och ordförråd. Tolkningsprojekt: bekräfta översättarkandidaten, tillhandahålla förberedelsematerial, göra ett bra jobb med logistikhantering, säkerställa ett smidigt genomförande av projektplatsen och hantera nödsituationer.
3. Projektsammanfattningsfas: Samla in kundfeedback efter att det översatta manuskriptet har skickats in; uppdateringar och underhåll av TM; Om kunden så kräver, skicka in en sammanfattande rapport och andra nödvändiga dokument inom två dagar. Tolkningskrav: Samla in kundfeedback, utvärdera översättarna, sammanfatta och utdöm motsvarande belöningar och straff.
Projekteffektivitet och reflektion:
I december 2018 har TalkingChina tillhandahållit minst 8 utbildningsprogram för Zhejiang polishögskola, inklusive spanska, franska, ryska etc., och har samlat på sig cirka 150 sammansatta talanger som integrerar tolkning och översättning; försett Shanghai Business School med över 50 sessioner med kurstolkning för 6 utbildningsprogram på portugisiska, spanska och engelska, och översatt över 80 000 ord av kursmaterial till kinesiska och portugisiska, samt över 50 000 ord till kinesiska och engelska.
Oavsett om det gäller översättning av kursmaterial, kurstolkning eller tolkning för livsassistenter, har TalkingChinas kvalitet och service hyllats av utländska studenter och utbildningsarrangörer från olika länder som har deltagit i utbildningen och samlat på sig en mängd praktisk erfarenhet av tolkning och översättning av utlandsrelaterade utbildningsprojekt. TalkingChinas utbildningsprogram för utländskt bistånd har också uppnått mycket goda resultat och tagit ett tydligt steg mot genomförandet av nationella strategier.
Det största värdet hos en utmärkt översättningsleverantör är förmågan att tydligt analysera kundernas språkbehov, sätta kundernas behov i centrum, föreslå och implementera kompletta och professionella lösningar, använda lämpliga produkter eller produktkombinationer för att möta kundernas språkbehov, hjälpa kunder att lösa problem och uppnå projektresultat. Detta är alltid målet och riktningen som TalkingChina strävar efter.
Publiceringstid: 19 november 2025