Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.
Film- och tv-verk omfattar olika former såsom filmer, tv-dramer, animerade filmer, dokumentärer, varietéprogram etc. Förutom traditionella mediedistributionskanaler har internet gradvis blivit en viktig plattform som inte kan ignoreras. I detta sammanhang har fyra officiellt erkända former av online-film- och tv-verk framkommit: webbdramer, webbfilmer, webbanimationer och webbmikrodramer.
 Den här artikeln tar ett projekt från kinesiska till europeiska spanska med ett drama som sänds på en utländsk plattform som ett exempel för att dela Tang Neng Translations praktiska erfarenhet av översättningstjänster för undertexter.
1. Projektbakgrund
 Ett välkänt inhemskt videoföretag (vars specifika namn inte kan avslöjas av sekretessskäl) har en dedikerad videouppspelningsplattform utomlands. Varje år behöver ett stort antal filmer, TV-dramer eller korta dramer sändas på deras plattform, så efterfrågan på textningsöversättning ökar dag för dag. Kunden har en strikt uppsättning standarder och höga kvalitetskrav för textningsöversättning för varje film, TV-drama eller korta drama. Projektet som behandlas i den här artikeln är ett traditionellt film- och TV-dramaprojekt som Tang Neng hanterar dagligen: en serie på 48 avsnitt med en tre veckors byggperiod, där all diktering, transkribering, översättning, korrekturläsning, justering av videostil och leverans av slutprodukten slutförs.
2、 Analys av kundernas efterfrågans svårigheter
 Efter en omfattande analys har Tang Neng Translation sammanfattat de största svårigheterna med detta projekt enligt följande:
 
2.1 Svårigheter att hitta resurser
 Språkinriktningen är att översätta från kinesiska till europeisk spanska, och när det gäller översättarresurser är det nödvändigt att använda europeiska spanska som modersmål för direktöversättning.
 Tips: Spanien kan delas in i europeiskt spanskt och latinamerikanskt Spanien (andra länder i Latinamerika förutom Brasilien), med små skillnader mellan de två. Därför, när en kund säger att de vill översätta till spanska, måste de bekräfta sin specifika placeringsplats med kunden för att korrekt kunna använda motsvarande infödda översättarresurser och säkerställa placeringens effektivitet.
 
2.2 Det finns många internetslangtermer i den ursprungliga kinesiska versionen
 Detta kräver att den som har spanska som modersmål har bott länge i Kina och har en viss förståelse för kinesisk kultur, internetslang och vardagsliv. Annars blir meningar som "Du kan verkligen" svåra att översätta korrekt och noggrant.
 
2.3 Höga krav på översättningskvalitet
 Klienten sänder på utländska plattformar och riktar sig till en publik med sitt modersmål, vilket kräver flytande och autentisk spanska uttryck för att säkerställa kontextuell sammanhang, så att publiken bättre kan förstå handlingen och korrekt förmedla kinesisk kultur.
 
2.4 Höga krav på kontroll av översättningsprojekt
 Detta projekt omfattar flera steg såsom diktering, maskinskrivning, översättning, korrekturläsning och justering av videostil, och har en snäv deadline, vilket utgör en allvarlig utmaning för översättningsleverantörernas projektledningsförmåga.
3、 Lösning för översättning av undertexter
 
3.1 Inrätta ett särskilt översättningsteam för film och tv
 Tang Neng Translation har etablerat ett dedikerat översättningsteam för film och tv baserat på projektets egenskaper för att säkerställa leverans i tid. Teamet består av professionell rättningspersonal, personal för diktering och kvalitetskontroll av kinesiska texter, översättare, korrekturläsare och personal för postproduktion av video, vilket uppnår en sömlös integration av flera länkar.
 
3.2 Bestäm översättnings- och lokaliseringsstrategier
 I produktionen är det nödvändigt att säkerställa att översättningen av undertexterna är både korrekt och i linje med lokal kultur, för att förbättra publikens tittarupplevelse och stärka verkets tvärkulturella spridningseffekt.
 
3.2.1 Kulturell anpassningsförmåga
 Översättare behöver ha en djup förståelse för målgruppens kulturella bakgrund, sociala seder och publikvärderingar för att bättre förstå och översätta kulturella element i film- och tv-verk. Till exempel, för vissa kulturella symboler eller traditionella festivaler kan korta förklaringar eller bakgrundsinformation hjälpa publiken att förstå. Var uppmärksam på kulturell anpassningsförmåga i översättningsprocessen och undvik uttryck som inte är i linje med målgruppens kultur. Till exempel behöver vissa kulturspecifika termer eller symboliskt ordförråd hitta uttryck som är kompatibla med målspråkets kultur.
 
3.2.2 Välj lämpliga översättningsstrategier
 Använd flexibelt ordagrant översättning och fri översättning beroende på specifika situationer. Ordagrant översättning kan bibehålla originalverkets språkliga stil, medan fri översättning hjälper till att bättre förmedla den ursprungliga betydelsen och kulturella konnotationer. Vid behov kan ytterligare eller reducerade översättningar också göras på lämpligt sätt. Ytterligare översättning kan komplettera viss kulturell bakgrundsinformation för att hjälpa publiken att bättre förstå. Reducerad översättning är processen att ta bort vissa detaljer som inte påverkar förståelsen när undertexternas längd är begränsad. Vid översättning är det viktigt att bibehålla språkets vardagliga karaktär samtidigt som man uppmärksammar dess standardisering, för att bättre förmedla karaktärernas känslor och handlingen i berättelsen.
 
3.3 Utrustad med en dedikerad spansk projektledare
 Projektledaren som ansvarar för detta projekt har ett nivå 8-certifikat i spanska och nästan 10 års erfarenhet av projektledning. Hon besitter utmärkta kommunikations- och projektledningsförmågor. Hon har en djup förståelse för kundernas översättningsbehov och är bekant med översättarens bakgrund, erfarenhet, expertis och stilegenskaper. Hon kan fördela uppgifter rimligt baserat på manuskriptets egenskaper. Dessutom ansvarar hon för omfattande kvalitetskontroll av de inskickade textningsöversättningsfilerna.
 
3.4 Upprätta en professionell produktionsprocess
 Projektledaren skapar ett Gantt-schema baserat på flera arbetsflödesprocesser som axelutskrift, översättning, korrekturläsning, design av undertexter och kvalitetskontroll av färdig produkt för att spåra framstegen i varje steg i projektet i tid och säkerställa att varje steg utförs på ett ordnat sätt.
4、 Utvärdering av projektets effektivitet
 Genom uppriktig service och outtröttliga ansträngningar har vår servicekvalitet och arbetseffektivitet blivit högt erkänd av kunderna på denna videoplattform. Varje avsnitt av videon sänds samtidigt på utländska videoplattformar, och publiken har reagerat entusiastiskt, vilket lockar mer trafik till kundens utländska plattform.
5. Projektsammanfattning
 Översättning av undertexter kräver inte bara språklig noggrannhet, utan tar även hänsyn till kulturella skillnader, regionala särdrag och publikens förståelsevanor, vilka alla är centrala delar av översättningstjänster. Jämfört med traditionella film- och tv-dramer har korta dramer högre krav på översättning av undertexter på grund av deras kortare avsnittslängd och mer kompakta handling. Oavsett om det är en film eller ett kort drama påverkar kvaliteten på undertextproduktionen direkt publikens tittarupplevelse, så flera aspekter måste uppmärksammas under produktionsprocessen:
 För det första är korrekt matchning av tidskoder avgörande, eftersom undertexternas utseende och försvinnande måste vara perfekt synkroniserade med bilder och dialog. Fördröjd eller för tidig visning av undertexter kommer att påverka publikens upplevelse.
För det andra kan man inte ignorera typsnitt och layout. Typsnitt, färg, storlek och layout för undertexter måste balansera estetik och läsbarhet. Särskilt i korta dramer kan olika stilar på undertexter behöva användas, till exempel att markera vissa repliker, särskilja karaktärer med olika färger eller lägga till ljudeffekter för att förbättra publikens förståelse och deltagande.
 
Dessutom, även om klienten inte begärde dubbning i detta projekt, är dubbning en oumbärlig del av hela produktionsprocessen och förtjänar ett särskilt omnämnande. Jämfört med översättning av textningar fokuserar dubbningsöversättning mer på ljudpresentationen av språket. Bra dubbning är ett komplement till skådespelarens skådespelarfärdigheter, vilket kan förstärka publikens emotionella resonans. Oavsett om det är traditionella film- och tv-dramer eller korta dramer, om dubbning krävs i ett senare skede, är det nödvändigt att noggrant förstå karaktärens munform och tidslängd när man talar repliker i taiwanesisk översättning, för att undvika situationer där dubbningen inte matchar bilden. Denna process kräver inte bara att översättarna har en solid språklig grund, utan också en djup förståelse för karaktärernas känslor och sammanhang. När man väljer en röstskådespelare måste deras ton och intonation matcha karaktärens personlighet, känslor och åldersegenskaper. Utmärkt röstskådespeleri kan förstärka karaktärens känsla av djup och dramatiska konflikter, vilket gör att publiken bättre kan uppfatta karaktärens känslomässiga förändringar genom ljud.
Kort sagt handlar översättningstjänster för filmer, TV-dramer och korta dramer över hela världen inte bara om tvärspråklig konvertering, utan också om tvärkulturell kommunikation. Utmärkta textningsöversättnings-, textningsproduktions- och dubbningstjänster kan hjälpa film- och TV-verk att övervinna språkliga och kulturella barriärer och vinna större popularitet och erkännande från publiken världen över. Med den kontinuerliga globaliseringens framsteg kommer den tvärkulturella spridningen av filmer, TV-dramer och korta dramer oundvikligen att inleda en mer mångsidig och riklig framtid.
Publiceringstid: 15 juni 2025
