Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.
I takt med globaliseringens acceleration har interkulturell kommunikation blivit allt viktigare. Särskilt under senare år har onlineromaner och serier, som viktiga komponenter i digital kultur eller pan-underhållning, blivit i fokus för läsare och publik världen över. Som översättningsföretag har det blivit en obestridlig utmaning att tillhandahålla högkvalitativa översättningstjänster och möta behoven hos olika språk när man hanterar sådana verk.
 
 1. Bakgrund till kundens projektkrav
 Denna kund är ett ledande internetföretag i Kina. Det har kulturella plattformar som serier och onlinetexter. I globaliseringsprocessen lägger det stor vikt vid innehållsdistribution och kulturell kommunikation, med målet att förbättra användarupplevelsen och öka marknadens konkurrenskraft genom högkvalitativa översättnings- och lokaliseringsstrategier.
 Onlineartiklar levereras varje vecka, inklusive manual- och MTPE-delar. Manga är ett komplett processarbete, inklusive karaktärsutdrag, text- och bildorganisation, översättning, korrekturläsning, kvalitetssäkring och typografi.
 
 2. Specifika fall
 1. Onlineartikel (med exempel på en onlineartikel från kinesiska till indonesiska)
 
1.1 Projektöversikt
 Slutför minst 1 miljon ord per vecka, leverera i omgångar och involvera cirka 8 böcker per vecka. Ett litet antal personer använder MTPE, medan majoriteten använder MTPE. Kräv att översättningen är autentisk, flytande och utan synliga spår av översättning.
 
1.2 Projektsvårigheter:
 Kräver kunskaper i modersmålet, med begränsade resurser men en tung arbetsbelastning och en snäv budget.
 Kunden har mycket höga krav på översättningen, även för MTPE-delen. De hoppas att översättningens språk är vackert, smidigt, flytande och kan behålla den ursprungliga känslan. Översättningen bör inte bara referera till originaltexten ord för ord, utan bör lokaliseras i enlighet med seder och bruk i målspråkslandet. Dessutom, när originalinnehållet är långt, är det nödvändigt att integrera och parafrasera översättningen för att säkerställa korrekt informationskommunikation.
 Det finns många originella termer i romanen, och det finns några fiktiva världar, ortnamn eller nya ord som skapats på internet, såsom Xianxia-dramer. Vid översättning är det nödvändigt att bibehålla nyhetsgraden samtidigt som det är lätt för målläsarna att förstå.
 Antalet böcker och kapitel som är involverade varje vecka är stort, med ett stort antal deltagare, och de måste levereras i omgångar, vilket gör projektledningen svår.
 
1.3 Tang Neng Translations svarsplan
 Rekrytera lämpliga resurser lokalt i Indonesien via olika kanaler och etablera mekanismer för antagning, bedömning, användning och utträde av översättare.
 Utbildningen löper genom hela projektets produktionscykel. Vi anordnar översättningsutbildning varje vecka, inklusive analys av riktlinjer, delning av utmärkta lokaliserade översättningsfall, inbjudan till framstående översättare att dela översättningserfarenheter och utbildning om viktiga frågor som tas upp av kunder, i syfte att förbättra översättarnas konsensus och nivå när det gäller lokaliseringsöversättning.
 
För nya stilar eller genrer inom romaner använder vi brainstorming där översättare dubbelkollar översättningen av terminologin. För vissa kontroversiella eller obekräftade termer kan alla diskutera tillsammans och hitta den bästa lösningen.
 
Gör stickprovskontroller av MTPE-avsnittet för att säkerställa att den översatta texten uppfyller kundens krav.
 Genom att införa ett grupphanteringssystem etableras en grupp för varje bok, där den person som ansvarar för att ta prov på boken fungerar som gruppledare. Teamledaren registrerar uppgifternas framsteg i realtid enligt det schema som utformats av projektledaren och delar synkront de senaste projektuppdateringarna. Projektledaren ansvarar för den övergripande ledningen av alla projekt och genomför regelbundna inspektioner och övervakning för att säkerställa att alla uppgifter slutförs smidigt.
 
 2 Serier (med kinesiska till japanska serier som exempel)
 
2.1 Projektöversikt
 Översätter över 100 avsnitt och cirka 6 serier per vecka. Alla översättningar görs manuellt, och klienten tillhandahåller endast bilder i JPG-format av originaltexten. Den slutliga leveransen kommer att vara i japanskt JPG-format. Kräver att översättningen är naturlig och flytande, och att den når upp till nivån av original japansk anime.
 
2.2 Projektsvårigheter
 Riktlinjerna har många krav, inklusive interpunktion i full bredd, hantering av onomatopoetiska ord, uttryck av inre os och hantering av meningsbrytningar. Det är svårt för översättare att helt memorera detta innehåll på kort tid.
 På grund av det slutliga behovet av att bädda in översättningen i en bubbelruta finns det en viss gräns för antalet tecken i översättningen, vilket ökar översättningens svårighetsgrad.
 Svårigheten med terminologistandardisering är stor eftersom klienten bara tillhandahåller originalbilder, och om vi bara tillhandahåller översatta enspråkiga versioner är det svårt att kontrollera konsekvensen.
 Svårigheten med bildlayout är hög, och justeringar måste göras baserat på originalbilden, inklusive storleken på bubbelrutorna och inställningen av specialteckensnitt.
 
2.3 Tang Neng Translations svarsplan
 Utrustad med en dedikerad japansk projektledare, ansvarig för omfattande kvalitetskontroll av inskickade översättningsfiler.
 För att underlätta kontrollen av terminologins konsekvens har vi lagt till ett steg där vi extraherar originaltexten från originalbilden, skapar ett tvåspråkigt källdokument med både text och bilder och tillhandahåller det till översättarna. Även om detta kan öka kostnaderna är det viktigt att säkerställa konsekvens i terminologin.
 Tang Nengs projektledare extraherade först det viktigaste innehållet från guiden och utbildade alla översättare som var involverade i projektet för att säkerställa en tydlig förståelse av huvudpunkterna.
 
Projektledaren kommer att utveckla en checklista enligt riktlinjerna för att snabbt identifiera och komplettera eventuella brister. För en del reglerat innehåll kan små verktyg utvecklas för kompletterande inspektion för att förbättra arbetseffektiviteten.
 Under hela projektets genomförandecykel kommer projektledaren att snabbt sammanfatta de problem som uppstår och ge centraliserad utbildning till översättarna. Samtidigt kommer dessa problem också att dokumenteras så att nya översättare snabbt och korrekt kan förstå de relevanta specifikationerna. Dessutom kommer projektledaren att kommunicera kundfeedback i realtid till översättaren, vilket säkerställer att översättaren bättre förstår kundernas behov och kan göra snabba justeringar av översättningen.
 
Angående textbegränsningen bad vi först våra tekniker att i förväg ange en referens för teckenbegränsningen baserat på bubbelrutans storlek, för att minska efterföljande omarbetning.
 
 3. Andra försiktighetsåtgärder
1. Språkstil och känslomässigt uttryck
 Onlineartiklar och serier har vanligtvis starka personliga språkstilar och känslomässiga uttryck, och vid översättning är det nödvändigt att bevara den känslomässiga färgen och tonen i originaltexten så mycket som möjligt.
 
2. Utmaningen med serialisering och uppdateringar
 Både onlineartiklar och serier serialiseras, vilket kräver konsekvens i varje översättning. Vi säkerställer effektiviteten och konsekvensen i översättningsstilen genom att upprätthålla stabiliteten hos våra teammedlemmar och använda översättningsminne och terminologidatabaser.
 
3. Internetslang
 Onlinelitteratur och serier innehåller ofta en stor mängd internetslang. I översättningsprocessen behöver vi söka efter uttryck på målspråket som har samma betydelse. Om du verkligen inte hittar ett lämpligt motsvarande ordförråd kan du behålla originalformen av onlinespråket och bifoga anteckningar för förklaring.
 
4. Sammanfattning av övning
 Sedan 2021 har vi framgångsrikt översatt över 100 romaner och 60 serier, med en total ordantal på över 200 miljoner ord. Dessa projekt involverar personal som översättare, korrekturläsare och projektledare, med totalt upp till 100 personer och en genomsnittlig månatlig produktion på över 8 miljoner ord. Vårt översättningsmaterial täcker huvudsakligen teman som kärlek, campus och fantasy, och har fått god feedback från den internationella målmarknaden.
 
Översättning av onlineromaner och serier handlar inte bara om språklig konvertering, utan också om en kulturell brygga. Som översättningsleverantör är vårt mål att korrekt och smidigt förmedla de rika konnotationerna i källspråket till läsarna av målspråket. I denna process är en djup förståelse av kulturell bakgrund, skicklig användning av befintliga verktyg eller utveckling av nya verktyg, noggrannhet och effektivt lagarbete alla viktiga faktorer för att säkerställa översättningskvalitet.
 
Genom många års erfarenhet har Tang Neng samlat på sig en gedigen erfarenhet och utvecklat en omfattande översättnings- och lokaliseringsprocess. Vi optimerar inte bara kontinuerligt vår teknik, utan förbättrar även vår teamledning och kvalitetskontroll. Vår framgång återspeglas inte bara i antalet slutförda projekt och ordantal, utan också i den höga igenkänningen av våra översatta verk bland läsarna. Vi tror att vi genom kontinuerliga ansträngningar och innovation kan erbjuda bättre kulturellt innehåll för globala läsare och främja kommunikation och förståelse mellan olika kulturer.
Publiceringstid: 25 juni 2025
