Utövning av serviceprojekt för nya språkbehov i AI:s och artificiell intelligens era

Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.

I den här artikeln kommer vi att presentera två relevanta projektfall för att illustrera kundernas nya språkrelaterade behov i AI-eran och hur TalkingChina Translation utvecklar och levererar lösningar för dessa behov. Med tillkomsten av artificiell intelligens-eran visas allt fler språktjänstbehov inte längre i traditionella former, vilket ställer högre krav på översättningsföretag: vi måste ha förmågan att tillhandahålla skräddarsydda tjänster, fokusera på kundernas behov, använda våra rika globala flerspråkiga resurser för infödda översättare, flerspråkiga leveransmöjligheter, kundkommunikation och utveckling av personliga lösningar, samt omfattande projektledningsfunktioner som kärnkonkurrenskraft, för att möta kundernas mångsidiga nya språktjänstbehov i globaliseringsprocessen.

Fall 1

Projektbakgrund
Kundföretaget är ett ledande företag inom AI-tekniktjänster. Genom att använda tekniker som modellering av stora språk, naturlig språkbehandling (NLP), djup maskininlärning, integritetsberäkning och molntjänster tillhandahåller vi tjänster genom tjänstemodeller som MaaS (Model as a Service) och BaaS (Business as a Service). Våra produkter och tjänster tillämpas huvudsakligen inom olika branscher som bank, konsumtionsvaror, försäkring, e-handel, fordon, logistik, biljettförsäljning, energi och bygg. Kunden behöver personer med flera språk som modersmål för att spela in ljud för att träna en intelligent röstrobot som fokuserar på att marknadsföra och uppmuntra bankfinansiella produkter, samt uppnå digitalisering av försäljning och kundservice. Kunden hoppas kunna förbättra robotens interaktionsförmåga genom dessa verkliga röstprover, vilket gör den mer levande och naturlig vid kommunikation med målkundgruppen.

Kundkrav

1. Det här projektet kräver tre olika personer med engelska som modersmål och olika accenter från olika regioner (londonengelska, amerikansk engelska med Washington Northern-accent, singaporiansk engelska) samt personer med spanska som modersmål från Mexiko för att spela in.

2. Deltagarna spelar in baserat på den inspelade texten som klienten tillhandahåller, och inspelningsenheten kan vara en mobiltelefon. Deltagarna behöver inte ha en professionell bakgrund inom dubbning. På grund av den relativt skrivna karaktären av den tillhandahållna texten hoppas klienten dock att röstskådespelarna kan reagera flexibelt och omvandla det skrivna innehållet till ett mer vardagligt och känslomässigt lämpligt uttryck baserat på de olika rollernas egenskaper.


3. Projektet omfattar huvudsakligen två aspekter av kraven på språktjänster:

3.1 Granskning av inspelad text. Det är nödvändigt att göra ändringar i texten vad gäller språk och anpassningsbarhet till inspelningarnas muntliga uttryck;
3.2 Spela in enligt scenens krav, och inspelningen kommer att innehålla två karaktärer: AI-karaktär och användarkaraktär.

Projektsvårigheter

1. Svårigheter att hitta resurser: Regionala restriktioner är mycket strikta och kräver inte bara en balanserad könsfördelning bland röstskådespelare, utan också att deras röster och röstkänslor uppfyller klienternas specifika krav;


2. Höga krav på projektledningsförmåga hos översättningsföretag: Eftersom detta är ett okonventionellt översättningsprojekt saknar vissa resurser relevant arbetsbakgrund. Därför behöver projektledningspersonal utveckla relevanta riktlinjer och utbildningsresurser baserat på kundernas krav och feedback för att underlätta utbildning och hjälpa fler resurser att förbättra projektleveransförmågan, utöka resursomfattningen och minska beroendet av vissa mogna resurser.


3. Offertmetoden baseras på timpriser, och kunden kommer att tillhandahålla ett ungefärligt intervall av arbetstimmar som är acceptabelt inom ett rimligt intervall. Enhetspriset är dock lågt, så översättningsföretaget kan bara göra den största ansträngningen i projektledningens "omöjliga triangel" av pris, kvalitet och tid.

TalkingChinas översättningsresponsplan

Hur man hanterar resursutmaningar:


Med tanke på effektiviteten i den efterföljande inspelningen har vi antagit en arbetssätt där samma person ansvarar för både inspelning, textgranskning och inspelning. Detta val bidrar inte bara till att förbättra noggrannheten i korrekturläsningen, utan lägger också en god grund för efterföljande inspelningseffekter.

Som svar på projektkrav söker vi aktivt lokala modersmålstalare med bakgrund inom callcenter och telemarketingföretag i specifika regioner genom programvara för sociala medier.

1. I samband med resursgranskningen ber vi kunden att tillhandahålla en exempeltext så att vi kan skicka den till intresserade personer för ljudtestning. Samtidigt har vi genomfört onlinemöten med kunderna för att noggrant kommunicera detaljer som röstton och intonation, för att säkerställa en korrekt förståelse av deras behov och förväntningar. Efter en preliminär granskning rekommenderar vi utmärkta ljudexempel till våra kunder. När kunden har bekräftat detta fortsätter vi med korrekturläsningen av den inspelade texten.


2. Utförande av korrekturläsning av ljudtexter: Eftersom ljudtexter presenteras i en konversationsform betonar vi användningen av vardagliga uttryck under korrekturläsningsprocessen, undviker komplexa långa meningar och prioriterar korta och tydliga meningar för att bättre förmedla information. Dessutom bör språket som används vara så nära som möjligt de vanligaste uttrycken hos lokalbefolkningen, vilket inte bara förstärker textens tillhörighet utan också säkerställer publikens förståelse. Men samtidigt som vi strävar efter vardagligt språk kommer vi också att strikt kontrollera att meningens ursprungliga betydelse inte ändras.


3. Utförande av inspelningsarbetet: Vi vägleder deltagarna att spela in på ett livligt och smittande sätt, undviker utantillinlärning och skapar en verklig atmosfär för dialog. Under inspelningsprocessen måste bakgrundsljudeffekterna vara konsekventa för att säkerställa övergripande koherens. Det finns två roller i inspelningen: AI-rollen och användarrollen. Vi vägleder projektdeltagarna att visa naturliga, entusiastiska, vänliga och övertygande egenskaper när de spelar in AI-karaktärer, medan användarkaraktären bör vara så nära det dagliga tillståndet att svara i telefon som möjligt. Den övergripande tonen bör undvika att vara för enkel eller värdig, och inspelningspersonalen kan föreställa sig själva svara på ett marknadsföringssamtal för en avslappnad interaktion, ju mer naturligt desto bättre. Det bör noteras att den slutgiltiga texten inte kan ändras under inspelningen, men stämningsord som "OK", "Emmm", "Visst", "Wow" kan fritt läggas till för att förstärka känslan av livlighet.


4. Kontinuerlig utbildning för inspelningspersonal: Innan den officiella inspelningen börjar har vi genomfört tillräcklig kommunikation och onlineutbildning för deltagarna för att säkerställa att de kan behärska tonen och tillståndet i inspelningen. Efter att ha avslutat inspelningen av det första projektet kommer vi att kommunicera vidare och utbilda inspelningspersonalen baserat på kundfeedback. Denna process syftar till att hjälpa dem att snabbt hitta det inspelningstonläge som uppfyller kraven, vilket bättre kan simulera verkliga samtalsscener. Allt utbildnings- och vägledningsmaterial ackumuleras till projektets kunskapstillgångar och bildar en komplett uppsättning ljudprover och skriftliga standardiserade krav.


5. Utför tillräckligt varningsarbete:

Först tecknade vi ett avtal med varje deltagare om att avstå från sina personliga immateriella rättigheter gällande röster, och vi kom också tydligt överens med klienten om syftet med inspelningen av rösten för att undvika potentiella tvister i framtiden.
För det andra kan subtila skillnader i tonläge, känslomässigt uttryck och andra aspekter av tal resultera i en viss grad av omarbetning. Därför måste vi, innan projektet påbörjas, nå en överenskommelse med alla projektdeltagare och kunder för att klargöra under vilka omständigheter ominspelning kan göras gratis och under vilka omständigheter ytterligare avgifter kommer att tas ut. Denna tydliga överenskommelse hjälper inte bara till att kontrollera projektkostnaderna, utan säkerställer också att projektet fortskrider på ett ordnat sätt enligt den fastställda tidsplanen och kvalitetsstandarderna, vilket undviker tvister.

Fall 2
Projektbakgrund
Kundföretaget är ett teknikföretag som fokuserar på intelligent fordonsinnovation, dedikerat till områdena ny energi, intelligent förarplats och intelligenta chassier, vilket i hög grad ger traditionella fordon möjlighet att uppnå intelligenta uppgraderingar. För att förbättra prestandan hos sitt röstsystem i bilen har kunden lagt fram flera krav, inklusive utökad instruktion, flerspråkig instruktion och instruktionsinspelning för modersmålstalare. Genom att samla in dessa autentiska röstprover hoppas kunderna kunna förbättra röstsystemets interaktiva funktioner, så att det korrekt och effektivt kan känna igen användarens röstkommandon.

Kundkrav


1. Utvidgning och flerspråkighet av instruktioner

Kunden tillhandahöll alla kinesiska funktioner i sitt röststyrda system i bilen. För varje kinesisk funktion kommer vi att utöka minst 20 relaterade röstkommandon baserat på dess specifika syfte. Dessa instruktioner måste vara i linje med dagliga användningsscenarier och uttryckas på ett vardagligt sätt för att säkerställa att användarna enkelt och naturligt kan interagera med systemet i framtida praktisk användning.

Till exempel:

Primär funktion: Luftkonditioneringsmodul
Sekundär funktion: Slå på luftkonditioneringen
Enligt den sekundära funktionen behöver minst 20 instruktioner utökas
Språk som används: engelska, ryska, arabiska.

Krav för inspelning på modersmål

Ryska modersmålstalare och arabiska modersmålstalare från Förenade Arabemiraten måste göra separata inspelningar baserat på tidigare flerspråkiga instruktioner. Vid inspelning är det nödvändigt att tala engelska och ryska, engelska och arabiska naturligt och flytande.
Klienten behöver spela in ljud på både engelska och ryska, samt engelska och arabiska, enligt den specificerade texten på utsedda platser i Wuhan och Shanghai. Varje språk kräver 10 inspelare (5 män och 5 kvinnor), och inspelningsscenerna inkluderar klientens kontor och en riktig bil på vägen. Ljudinnehållet kräver noggrannhet, fullständighet och flyt.

Projektsvårigheter

Begränsad budget;
Det finns höga krav på översättningsföretags projektledningsförmåga: utökningen och flerspråkigheten av instruktioner är okonventionella projekt som kräver att projektledningspersonal utvecklar relevanta riktlinjer och utbildningsresurser baserat på specifika kundkrav och feedback;
Resursbrist: Kunden begär att inspelningar på arabiska ska göras av personer med arabiskt modersmål från Förenade Arabemiraten och spelas in på plats i en utsedd stad, samtidigt som man beaktar könsfördelningen bland inspelningspersonalen. Arabiska modersmålstalare från andra länder accepteras inte.

TalkingChinas översättningsresponsplan


Hur man hanterar resursutmaningar:


1.1 Baserat på projektets egenskaper valde vi först att slutföra den engelskspråkiga utökningen av instruktionerna. Vi sökte efter personer med engelska som modersmål, hög samarbetsförmåga, snabb feedback och en djup förståelse för projektets krav i TalkingChinas stora resursbibliotek. Vi prioriterade att utöka de 20 instruktionerna och skickade dem till kunden för bekräftelse. Baserat på kundfeedback uppdaterar vi kontinuerligt riktlinjerna och tillhandahåller fortlöpande utbildning. Under utökningsprocessen upprätthåller vi alltid ett nära samarbete med kunderna och ställer snabbt frågor om funktionella punkter för att bättre förstå deras behov. Vi kommer att använda engelska som mall för att utöka instruktionerna till ryska och arabiska. Denna strategi förbättrar inte bara arbetseffektiviteten och minskar omarbetningsfrekvensen, utan lägger också en god grund för efterföljande inspelningseffekter.


1.2 Som svar på inspelningsprojektets krav har vi börjat söka efter modersmålstalare i Wuhan, Shanghai och omgivande områden. Som ett resultat blev resurser för ryska modersmål snabbt tillgängliga, men inhemska resurser för arabiska var extremt begränsade och kostnaderna översteg generellt kundens budget. I den här situationen har vi haft flera kommunikationer med kunden angående deras behov av inspelning på arabiska och slutligen nått en kompromisslösning: införa fjärrinspelning av utländska emirater under statisk inspelning på kontoret; Under den dynamiska inspelningen av själva fordonet på vägen inbjuds några arabiska modersmålstalare från regioner utanför Förenade Arabemiraten att delta i projektet.


2. Utförande av inspelningsarbete: Vid offline-inspelning har vi i förväg utarbetat en detaljerad guide för inspelningskrav på engelska för varje modersmålstalare som deltar i inspelningen, och utvecklat ett detaljerat schema baserat på klientens och deltagarnas tid. För fjärrinspelning tillhandahåller vi även engelsk inspelningsvägledning för varje projektdeltagare och arrangerar arbetet efter klientens behov. Deltagarna är skyldiga att spela in med hjälp av en dator eller mobiltelefon i en tyst miljö, hålla ett avstånd på 20 till 40 centimeter från enheten för att simulera interaktionen mellan bilen och det inbyggda systemet, och ha samtal på normal volym. Innan den officiella inspelningen börjar kräver vi att varje deltagare spelar in ett ljudprov och väntar på klientens bekräftelse innan den officiella inspelningen påbörjas.


Projektsammanfattning och framtidsutsikter


Med den snabba utvecklingen av AI-teknik genomgår språktjänstbranschen exempellösa förändringar. Den ständiga framväxten av nya krav på språktjänster ställer nya utmaningar för översättningsföretagens servicemodeller och kapacitet. Här är en sammanfattning av dessa två fall och några tankar om framtiden:


1. Innovativa tjänstemodeller: Traditionella språktjänster kan inte längre möta den nuvarande marknadsefterfrågan, och innovativa tjänstemodeller som Model as a Service (MaaS) och Business as a Service (BaaS) håller på att bli nya branschstandarder. TalkingChina Translation Company visade hur man flexibelt kan anpassa sig och leda denna förändring genom dessa två fall.


2. Kombinationen av teknologi och humaniora: I AI:s era kombineras teknologiska framsteg med de subtila känslorna och kulturella bakgrunderna i mänskligt språk för att ge kunderna en mer personlig och naturlig serviceupplevelse. Vår projektpraxis har visat att vi genom att djupt förstå kundernas behov och kulturella skillnader kan skapa mer attraktiva språktjänstprodukter.


3. Nya utmaningar inom projektledning: Projektledning handlar inte längre bara om att hantera processer och tid, utan mer om att hantera talang, teknologi och innovativt tänkande. TalkingChina Translation Company visade genom dessa två fall hur man kan övervinna budget- och resursbegränsningar genom förfinad ledning och innovativt tänkande.


4. Global resursintegration: I samband med globalisering överskrider efterfrågan på språktjänster nationella gränser, vilket kräver att översättningsföretag har förmågan att integrera globala resurser. Vårt fall visar hur man hittar och använder de mest lämpliga resurserna genom ett globalt nätverk för att möta specifika kundbehov.


5. Skydd av immateriella rättigheter: Samtidigt som vi tillhandahåller språktjänster måste vi också lägga vikt vid skyddet av immateriella rättigheter. Genom att teckna avtal med deltagarna för att klargöra omfattningen och syftet med användningen av röstmaterial kan vi förebygga potentiella juridiska risker.


6. Kontinuerligt lärande och anpassning: Med den snabba utvecklingen av AI-teknik måste översättningsföretag kontinuerligt lära sig den senaste tekniken och branschtrenderna för att anpassa sig till den ständigt föränderliga marknadsmiljön. Vår projekterfarenhet har samlat värdefulla kunskapstillgångar och lagt en solid grund för framtida utveckling.

Båda dessa fall har hittills uppnått goda resultat. Vi tillhandahåller inte bara högkvalitativa språktjänster till våra kunder, utan sätter också nya servicestandarder för branschen. I framtiden kommer TalkingChina Translation Company att fortsätta utforska och förnya sig för att möta de ständigt föränderliga behoven av språktjänster i AI-eran.


Publiceringstid: 9 juni 2025