Användning av "stilguide" i anpassade översättningstjänster

Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.


I den nuvarande globaliseringsvågen har översättningstjänster blivit en viktig bro för kommunikation mellan språk inom företag. Olika företag och projekt har dock ofta unika krav på språklig stil, vilket kräver att översättningsföretag tillhandahåller korrekta, konsekventa och personliga översättningstjänster. Shanghai Tangneng Translation Company utmärker sig inom detta område med sina professionella stilguider, skräddarsydda tjänster, skapar högkvalitativa och skräddarsydda översättningsarbeten för kunder och blir en betrodd långsiktig partner för många kunder.


1. Kundens bakgrund

Kunden för detta samarbete är ett välkänt läkemedelsföretag, vars internationella registreringsavdelning ansvarar för den viktiga uppgiften att förbereda läkemedelsregistreringsmaterial. Dessa dokument måste lämnas in till utländska tillsynsmyndigheter, och först efter godkännande kan läkemedlen lagligt säljas lokalt, och översättningsarbete är en oumbärlig del av detta. Även om företaget har interna översättare kan den interna översättningsstyrkan inte absorberas helt på grund av den etappvisa koncentrationen av datainlämning. Därför måste externa leverantörer sökas för att hjälpa till med översättningsarbetet.
Kunden har strikta och fasta krav och regler gällande översättningstid, terminologi, filformat och andra aspekter. I det inledande skedet av samarbetet, för att säkerställa ett smidigt framsteg i översättningsarbetet, är det angeläget att utveckla exklusiva stilriktlinjer baserade på kundens faktiska situation.

2、TalkChinas översättningsstrategier

(1) Djupgående kravanalys
I början av projektet hade Tangnengs översättningsteam en djupgående kommunikation med kunden i strävan att förstå deras behov på ett heltäckande sätt. Både viktiga terminologiska specifikationer och detaljerade namngivningskonventioner för leveransfiler har diskuterats ingående. Under själva projektimplementeringsprocessen utforskar och utforskar teammedlemmarna kontinuerligt potentiella kundbehov och lägger en solid grund för det fortsatta arbetet.
(2) Skapande av stilguide
Efter den inledande projektanpassningen började kontochefen (AE) och projektledaren (PM) på Tangneng Translation Company arbeta med att bygga det preliminära ramverket för stilguiden. Skapandet utförs utifrån två huvuddimensioner: kunddocking och produktionsprocess: AE ansvarar för att sortera ut kundernas grundläggande behov, de typer av dokument som berörs, kommunikationspunkterna mellan offert och leveranstid, särskilda krav på layout och leverans, etc.; PM formulerar standarder för projektets produktionsprocess, definition av översättningsstil, hantering av språkresurser, kvalitetskontrollpunkter, konfiguration av översättarteamet och andra aspekter genom analys av kundernas efterfrågan. Genom en parallell samarbetsmetod med två linjer utformas slutligen ett preliminärt ramverk för stilguiden.
(3) Förbättring av stilguiden
För att säkerställa stilguidens vetenskapliga och praktiska karaktär bjöd AE och PM in andra kollegor inom företaget att genomföra en omfattande och individuell granskning av det ursprungliga utkastet ur ett objektivt perspektiv som en tredje part, och uppmuntrade förslag på revideringar. Efter att ha samlat in och sammanfattat förslag gjordes riktade justeringar och optimeringar för att göra den slutliga stilguiden tydligare, mer omfattande och lättare att förstå och implementera. I termer av projektledningsteori betyder det att med en omfattande stilguide förändras inte kvaliteten på projektgenomförandet på grund av förändringar i projektpersonalen.
De sammanfattade ändringsförslagen fokuserar huvudsakligen på följande aspekter:

1). Strukturell optimering: Det ursprungliga utkastet saknar effektiva kopplingar, den övergripande strukturen är inte tillräckligt tydlig och innehållet verkar något kaotiskt. Efter kommunikationen beslutade AE ​​och PM att ta hela processen att betjäna kunder som den röda tråden, från makropositionering till mikrospecifikationer, vilket täcker viktiga länkar som grundläggande bakgrundsinformation till kunden, tidig kommunikation med kunder, projektproduktionsprocess, dokumentleveransprocess och feedback efter översättning. De omorganiserade och förbättrade varje del av innehållet för att uppnå en tydlig hierarki och organisation.


2). Markering av viktiga punkter: Det ursprungliga utkastet är belamrat med textinnehåll, vilket gör det svårt för läsarna att snabbt förstå viktig information. För att åtgärda detta problem markerade teamet viktigt innehåll genom att använda fetstil, kursivering, färgmarkeringar och numrering. De tillhandahöll också särskilda anteckningar och förklaringar för viktiga punkter som behöver uppmärksammas i projektproduktionen, vilket säkerställer att användarna av guiden snabbt kan fånga upp viktig information och undvika utelämnanden.

3). Korrekt uttryck: Vissa av uttrycken i det ursprungliga utkastet är vaga, vilket gör det svårt för operatörerna att förtydliga de specifika operativa stegen. Som svar på detta optimerade teamet de relevanta uttrycken genom att använda koncist, korrekt och entydigt direktivspråk för att uttrycka olika normer och undvika vaga uttryck som kan leda till missförstånd. Till exempel, vid översättning av professionell terminologi inom medicin och läkemedelsindustrin är det viktigt att klargöra branschens terminologipreferenser och huruvida man ska använda den kinesiska farmakopén eller den amerikanska farmakopéns översättningsmetod, för att ge tydliga operativa riktlinjer för översättarna och säkerställa en stabil översättningskvalitet.

4). Komplett informationsloop: Vissa viktiga punkter i det ursprungliga utkastet saknar specifikt sammanhang, vilket gör det svårt för användarna att direkt förstå och hantera det. Angående denna punkt gav AE och PM specifika förklaringar av vissa viktiga punkter i riktlinjerna baserat på egenskaperna hos kundens text.

Till exempel, för att komplettera kravet på att "kontrollera fullständigheten av formelöversättningen i texten" i kvalitetskontrollpunkterna, sammanfatta och organisera först alla formelpresentationsformer som har förekommit i klientens originaltext (redigerbara formler i textversion/icke-redigerbara formler i bildversion). På grund av formlernas icke-redigerbara natur kan det finnas översättningsfel vid import av datorstödda översättningsverktyg (CAT). Stilguiden ger detaljerade instruktioner om hur man hanterar formler, inklusive stegen för att skapa formler i Word under förbehandlingsfasen av översättningen, och inkluderar relevanta skärmdumpar för att visuellt visa stilar och metoder för olika formler, vilket bildar en komplett informationsslinga.

Baserat på alla föreslagna ändringar har ett kundspecifikt feedbackavsnitt lagts till i det slutgiltiga stilguidedokumentet. Avsnittet omfattar feedbacktid, feedbackperson, feedbackproblem och uppföljning av problem (om de är lösta och vilka texter det gäller). Detta gör det mer rigoröst, praktiskt och helt anpassat till kundernas behov av översättningsstil, vilket ger en solid garanti för högkvalitativa översättningstjänster.

4、 Tillämpning och underhållsuppdateringar av stilriktlinjer
Stilriktlinjer spelar en avgörande roll i produktionsprocessen för översättningsprojekt och är inte bara tomma ord. I själva projektarbetet på Tangneng Translation, från det första utkastet till det slutliga utkastet, följer teamet alltid stilguiden som standard, kontrollerar noggrant översättningsstilen och säkerställer att högkvalitativa och konsekventa översättningsarbeten levereras till kunderna i tid.
Efter varje projekt samlar TalkingChina Translation in feedback från kunder om översättningen och granskar och uppdaterar regelbundet stilguiden. Genom denna metod, i den långsiktiga samarbetsprocessen, använder vi alltid den översättningsstil som bäst uppfyller våra kunders aktuella behov, vilket hjälper dem att utveckla sina varumärken och gemensamt möta de möjligheter och utmaningar som den globala marknaden erbjuder.
sammanfattning

I globaliseringens våg är språket bron, och stilriktlinjerna är den solida grunden för denna bro. Med professionell stilvägledning och skräddarsydda tjänster har Tangneng Translation Company höjt översättningskvaliteten till nya höjder och hjälpt kundernas varumärken att glänsa på den globala scenen med precisa och konsekventa översättningsstilar. Vi erbjuder inte bara högkvalitativa översättningstjänster, utan skyddar också all kommunikation mellan olika språk för våra kunder genom kontinuerligt optimerade stilriktlinjer. Att välja TalkingChina Translation innebär att välja en exklusiv stilgaranti. Låt oss arbeta tillsammans för att påbörja en kvalitetsresa med kommunikation mellan olika språk, skapa ett briljant varumärke och omfamna de oändliga möjligheterna på den globala marknaden!


Publiceringstid: 6 juli 2025