Projektbakgrund:
 
Volkswagen är en världsberömd biltillverkare med flera modeller under sitt paraply. Deras efterfrågan är huvudsakligen koncentrerad till de tre huvudspråken tyska, engelska och kinesiska.
 
Kundkrav:
 Vi behöver hitta en långsiktig leverantör av översättningstjänster och hoppas att översättningskvaliteten är stabil och pålitlig.
 
 Projektanalys:
 Tang Neng Translation har genomfört interna analyser baserade på kundernas behov, och för att få en stabil och tillförlitlig översättningskvalitet är korpus och terminologi avgörande. Även om denna kund redan har ägnat stor uppmärksamhet åt arkivering av dokument (inklusive original och översatta versioner), så att de har förutsättningen för kompletterande korpusarbete, är det nuvarande problemet:
 1) Majoriteten av klienternas självutnämnda "korpus" är inte en riktig "korpus", utan endast tvåspråkiga motsvarande dokument som inte kan användas i översättningsarbete. Det så kallade "referensvärdet" är bara en vag och orealistisk önskan som inte kan förverkligas;
 2) En liten del har samlat språkmaterial, men kunderna har inte dedikerad personal för att hantera det. På grund av byte av översättningsleverantörer är formaten på de korpusar som tillhandahålls av varje företag olika, och det finns ofta problem som flera översättningar av en mening, flera översättningar av ett ord och skillnader mellan källinnehållet och målöversättningen i korpusan, vilket kraftigt minskar korpusans praktiska tillämpningsvärde;
 3) Utan ett enhetligt terminologibibliotek är det möjligt för olika avdelningar inom företaget att översätta terminologi enligt sina egna versioner, vilket leder till förvirring och påverkar kvaliteten på företagets innehåll.
 Som ett resultat av detta gav Tang Neng Translation kunder förslag och erbjöd tjänster för korpus- och terminologihantering.
Projektets viktigaste punkter:
 Bearbeta tvåspråkiga dokument med historiska korpuser och andra dokument utifrån olika situationer, utvärdera kvaliteten på korpustillgångar, öka eller minska processer baserat på kvalitet och fylla i tidigare kryphål;
 
Nya stegvisa projekt måste strikt använda CAT, samla in och hantera språkmaterial och terminologi, och undvika att skapa nya sårbarheter.
 Projekttänkande och effektivitetsutvärdering:
 effekt:
 
1. På mindre än fyra månader kunde Tang bearbeta tvåspråkiga historiska dokument med hjälp av justeringsverktyg och manuell korrekturläsning, samtidigt som han organiserade tidigare oorganiserade delar av korpusen. Han färdigställde en korpus på över två miljoner ord och en terminologidatabas med flera hundra poster, vilket lade en solid grund för infrastrukturbyggande;
 2. I det nya översättningsprojektet användes dessa korpusar och termer omedelbart, vilket förbättrade kvaliteten och effektiviteten samt ökade värdet;
 3. Det nya översättningsprojektet använder strikt CAT-verktyg, och arbetet med hantering av den nya korpusen och terminologin fortsätter på den ursprungliga grunden för långsiktig utveckling.
 
 Tänkande:
 1. Brist på och etablering av medvetande:
 Få företag inser att språkmaterial också är en tillgång, eftersom det inte finns någon enhetlig avdelning för dokument- och språkmaterialhantering. Varje avdelning har sina egna översättningsbehov, och urvalet av översättningsleverantörer är inte enhetligt, vilket resulterar i att företagets språkresurser inte bara saknar språkmaterial och terminologi, utan också arkivering av tvåspråkiga dokument är ett problem, utspridda på olika platser och med förvirrande versioner.
 Volkswagen har en viss medvetenhetsnivå, så bevarandet av tvåspråkiga dokument är relativt fullständigt, och uppmärksamhet bör ägnas åt snabb arkivering och korrekt lagring. På grund av bristande förståelse för produktions- och tekniska verktyg inom översättningsbranschen, och oförmågan att förstå den specifika betydelsen av "korpus", antas det dock att tvåspråkiga dokument kan användas som referens, och det finns inget koncept för terminologihantering.
 Användningen av CAT-verktyg har blivit en nödvändighet i modern översättningsproduktion, vilket lämnar översättningsminnen för bearbetad text. I framtida översättningsproduktion kan duplicerade delar automatiskt jämföras i CAT-verktyg när som helst, och ett terminologibibliotek kan läggas till i CAT-systemet för att automatiskt upptäcka inkonsekvenser i terminologin. Det kan ses att tekniska verktyg är avgörande för översättningsproduktion, liksom språkmaterial och terminologi, vilka båda är oumbärliga. Endast genom att komplettera varandra i produktionen kan resultat av bästa kvalitet produceras.
 Så det första som behöver tas upp i hanteringen av språkmaterial och terminologi är frågan om medvetenhet och begrepp. Endast genom att fullt ut inse deras nödvändighet och betydelse kan vi ha motivationen att investera och fylla luckorna inom detta område för företag, och förvandla språkliga tillgångar till skatter. Små investeringar, men enorma och långsiktiga avkastningar.
 
2. Metoder och utförande
 Medvetna, vad ska vi göra härnäst? Många kunder saknar energi och professionell kompetens för att slutföra denna uppgift. Professionella människor gör professionella saker, och Tang Neng Translation har fångat detta dolda behov hos kunder i långsiktig översättningstjänstpraxis, så de har lanserat produkten "Översättningsteknologitjänster", som inkluderar "Korpus- och terminologihantering", och tillhandahåller outsourcingtjänster för kunder för att organisera och underhålla korpus- och terminologidatabaser, vilket hjälper kunder att effektivt hantera dem.
 
Korpus- och terminologiarbete är ett arbete som kan gynnas mer eftersom det görs tidigare. Det är en brådskande uppgift för företag att sätta på agendan, särskilt för tekniska och produktrelaterade dokument, som har hög uppdateringsfrekvens, högt återanvändningsvärde och höga krav på enhetlig terminologi.
Publiceringstid: 9 augusti 2025
