Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.
Simultantolkning är en form av översättning på plats som involverar konsten och teknikerna bakom översättning. Den här artikeln kommer att utveckla konsten och teknikerna bakom simultantolkning utifrån fyra aspekter, inklusive språkkunskaper, yrkeskunskaper, kommunikationsförmåga och anpassningsförmåga.
1. Språkkunskaper
Det primära kravet för simultantolkning är språkkunskaper, och tolkar behöver ha en god förståelse för både käll- och målspråket. De behöver förstå innehållet i talet korrekt och snabbt och korrekt förmedla det till publiken. God språkkunskap kan hjälpa översättare att översätta smidigare, vilket säkerställer att informationen som förmedlas är korrekt och fullständig. Dessutom behöver översättare ha flexibilitet i sitt språkliga uttryck och kunna välja lämpliga uttryckssätt baserat på olika sammanhang.
I en flerspråkig miljö kan översättare stöta på vissa speciella språkliga svårigheter, såsom polysemiska ord, sällsynta ord etc. I detta läge behöver översättare ha tillräckligt ordförråd och språklig känslighet för att lösa dessa problem. Därför är språkkunskaper grunden för simultantolkning och en viktig aspekt för översättare att kontinuerligt förbättra och finslipa.
Dessutom är språklig vardagstolkning också en viktig del av simultantolkning. Vid översättning på plats måste översättaren kunna översätta formellt textinnehåll till vardagliga uttryck korrekt, vilket gör det lättare för publiken att förstå.
2. Professionell kunskap
Förutom språkkunskaper kräver simultantolkning även att tolkarna besitter omfattande yrkeskunskaper. Den yrkesterminologi och bakgrundskunskap som används vid konferenser inom olika områden kan vara det innehåll som översättare behöver förstå och behärska. Därför behöver översättare kontinuerligt lära sig och samla på sig, samt utöka sitt yrkesvokabulär och sina bakgrundskunskaper.
Innan översättaren accepterar uppdraget gör hen vanligtvis en djupgående förståelse och förberedelse inom det relevanta området för att säkerställa att hen kan hantera det med lätthet, professionalism och noggrannhet under översättning på plats. Rikheten i professionell kunskap påverkar också direkt tolkarnas prestationer och pålitlighet inom simultantolkning.
Dessutom kan vissa yrkesområden ha specifika normer och terminologi, och översättare behöver förstå dessa normer för att undvika felaktig översättning eller felaktig användning av professionell terminologi.
3. Kommunikationsförmåga
Goda kommunikationsförmågor är avgörande vid simultantolkning. Översättare behöver kunna förstå talarens ton, tempo och uttryck korrekt och förmedla dem till publiken. De behöver etablera en god kommunikationsbrygga mellan talaren och publiken för att säkerställa en smidig informationsöverföring.
Vid översättning på plats kan översättare också behöva delta i diskussioner, frågestunder och andra aktiviteter. Goda kommunikationsförmågor kan hjälpa översättare att bättre interagera med deltagarna, förstå frågor korrekt och besvara viktiga punkter.
Dessutom innefattar kommunikation inom simultantolkning även lagarbete, där tolkar behöver samarbeta med andra simultantolkar, stödja varandra och arbeta tillsammans för att slutföra översättningsuppgifter. Den flexibla tillämpningen av kommunikationsfärdigheter kan hjälpa team att samarbeta bättre och förbättra översättningseffektiviteten.
4. Anpassningsförmåga
Översättning på plats är ett högintensivt och pressande arbete, och översättare behöver ha god anpassningsförmåga. De kan stöta på olika oväntade situationer och svårigheter, såsom oväntade avbrott, tekniska fel etc. Vid denna tidpunkt måste översättare kunna hantera dem med lätthet, behålla lugnet och säkerställa att översättningsarbetet fortskrider smidigt.
Översättare behöver också ha förmågan att tänka snabbt och reagera, och kunna fatta korrekta beslut snabbt i en snabbt föränderlig miljö. Anpassningsförmåga inkluderar också flexibel hantering av olika situationer, och översättare behöver anpassa sina översättningsmetoder och strategier flexibelt efter den faktiska situationen.
Sammantaget är anpassningsförmåga en viktig färdighet inom simultantolkning. Endast med god anpassningsförmåga kan tolkar vara kompetenta i komplexa och ständigt föränderliga miljöer på plats.
Konsten och färdigheterna inom simultantolkning kräver att tolkar har språkkunskaper, omfattande yrkeskunskaper, god kommunikationsförmåga och utmärkt anpassningsförmåga. Dessa fyra aspekter kompletterar varandra och utgör tillsammans kärnkompetensen inom översättning på plats. Endast genom att ständigt lära sig och öva kan man uppnå bättre prestanda inom simultantolkning.
Publiceringstid: 28 augusti 2024