Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.
I november avslutades framgångsrikt urvalstävlingen på campus för den sjätte CTC Youth Cup International Organization Document Translation Competition vid XianDa College Of Economics And Humanities, Shanghai International Studies University. Vid denna akademiska sammankomst med många översättningsexperter agerade Su Yang, VD för TalkingChina, som gästtalare från branschen och delade med sig av den senaste informationen till de deltagande studenterna.
Sedan lanseringen den 10 november har evenemanget snabbt väckt stor uppmärksamhet från studenter från olika huvudämnen, och mottog över 200 bidrag vid anmälningsdatumet den 16 november. Deltagarna skickade in sina översättningar via online-översättning, och efter en noggrann utvärdering av en jury bestående av professionella lärare från olika språk, stack 47 framstående tävlande ut och nominerades till den nationella tävlingen.
Den 25 november hölls ett storslaget möte för utbyte och prisutdelning av skoltävlingar i rum 313 på Guojiao. Aktiviteten är uppdelad i tre huvudsegment: "Visdomsutbyte", "Hedersögonblick" och "Praktiska övningar". I sessionen "Visdomsutbyte" intog framstående studentrepresentanter från olika språk scenen en efter en och delade med sig av sina unika insikter inom översättningspraktik.
Det finns också tre seniorprofessorer på plats, som alla visar upp sina styrkor och ger studenterna akademisk kunskap på hög nivå. Professor Jia Shelley från engelska institutionen, i kombination med sin rika erfarenhet av internationell kommunikation, förklarade levande vikten av tvärkulturella perspektiv för samtida översättare; professor Feng Qi, ledare för den engelska disciplinen, analyserade integrationen av översättningsteori och praktik på ett tydligt och koncist sätt genom en serie levande översättningsfall; professor Tian Jianguo, ledare för den japanska språkdisciplinen, analyserade, med bakgrund i artificiell intelligens-eran, djupgående begränsningarna hos AI-tekniken för att förbättra översättningseffektiviteten samtidigt som den förmedlar kulturella konnotationer, med betoning på kärnvärdet av humanistisk läskunnighet i teknisk innovation.
TalkingChinas VD, Su, analyserade de förändrade trenderna inom översättningsbranschen i AI-eran ur ett branschperspektiv genom videomeddelanden och påpekade att översättare kommer att förvandlas till "AI-drivare och experter på tvärkulturell kommunikation" i framtiden. Denna synvinkel har pekat ut en ny riktning för de närvarande studenternas karriärutveckling och även gett nya idéer och inspiration för branschens utveckling. Sus budskap tog händelsescenen till ytterligare en klimax, vilket utlöste studenternas djupa tänkande och hetsiga diskussioner om framtidens översättningsyrke.
I många år har TalkingChina uppmärksammat utvecklingstrenderna inom översättningsbranschen och aktivt utforskat innovativa modeller inom branschen. I dagens snabbt utvecklande AI-teknik anammar TalkingChina aktivt förändring och kombinerar AI-teknik med traditionella översättningstjänster för att kontinuerligt förbättra översättningarnas effektivitet och kvalitet. I framtiden kommer TalkingChina att fortsätta stärka samarbetet med universitet, främja en nära integration av översättningsutbildning och branschpraxis och odla fler högkvalificerade professionella talanger för utvecklingen av översättningsbranschen. Samtidigt kommer TalkingChina att fortsätta förbättra sina översättningsfärdigheter och möta utmaningarna i AI-eran med en mer professionell attityd.
Publiceringstid: 4 december 2025