TalkingChina deltog i och var värd för lanseringen av den nya boken ”Översättningstekniker som alla kan använda” och evenemanget Language Model Empowerment Salon

Kvällen den 28 februari 2025 hölls boklanseringen för "Översättningstekniker som alla kan använda" och salongen för språkmodellens empowerment inom översättningsutbildning. Su Yang, VD för Tangneng Translation Company, var inbjuden att vara värd för evenemanget, vilket inledde detta storslagna branschevenemang.

Detta evenemang organiseras gemensamt av Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. och Interpretation Technology Research Community och lockar nästan 4000 universitetslärare, studenter och yrkesverksamma inom branschen för att utforska omvandlingen av översättningsekosystemet och den pedagogiska innovationsvägen under vågen av generativ AI. I början av evenemanget presenterade Su Yang kortfattat bakgrunden till evenemanget. Hon påpekade att utvecklingen av stormodellteknik djupt påverkar översättningsekologin och har ställt högre krav på yrkesverksamma när det gäller hur de ska anpassa sig. Vid denna tidpunkt framstår läraren Wang Huashus bok som särskilt aktuell och lämplig. Det är mycket nödvändigt och värdefullt att dra nytta av den möjlighet som denna nya bok ger för att ytterligare utforska de möjligheter och utmaningar som ny teknik medför.

TalkingChina-1

Under temadiskussionen höll Ding Li, ordförande för Yunyi Technology, en specialpresentation med titeln "Inverkan av stora språkmodeller på översättningsbranschen". Hon betonade att den stora språkmodellen har medfört oöverträffade möjligheter och utmaningar för översättningsbranschen, och att översättningsbranschen aktivt bör utforska dess tillämpning i praktiken för att förbättra översättningseffektiviteten och kvaliteten. Professor Li Changshuan, vicedekanus för översättningsskolan vid Beijing Foreign Studies University, utvecklade begränsningarna med AI-översättning när det gäller att hantera brister i originaltexten genom fallanalys, och betonade vikten av kritiskt tänkande för mänskliga översättare.

Huvudpersonen i den nya boken som släpptes samma kväll, professor Wang Huashu, författaren till boken "Translation Technology that Everyone Can Use", expert på översättningsteknik och professor vid översättningsskolan vid Beijing Foreign Studies University, presenterade ramverket för den nya bokens koncept ur perspektivet att omforma gränsen mellan teknologi och mänsklig kommunikation, och analyserade de väsentliga frågorna kring teknologisk utveckling och teknologisk allestädesnärvaro, med betoning på människa-maskin-samarbetet "människa i loopen". Denna bok utforskar inte bara systematiskt integrationen av AI och översättning, utan avslöjar också nya möjligheter och utmaningar för språk- och översättningsarbete i den nya eran. Boken täcker flera områden som skrivbordssökning, webbsökning, intelligent datainsamling, dokumentbehandling och korpusbearbetning, och innehåller generativa artificiella intelligensverktyg som ChatGPT. Det är en mycket framåtblickande och praktisk guide till översättningsteknik. Publiceringen av "Translation Techniques that Everyone Can Use" är ett viktigt försök av professor Wang Huashu att popularisera översättningstekniken. Han hoppas kunna bryta den teknologiska barriären och införa översättningstekniken i allas liv genom denna bok.

I en tid där teknologi är allestädes närvarande (professor Wang föreslog konceptet "alltädesnärvarande teknologi") har teknologi blivit en del av vår livsmiljö och infrastruktur. Alla kan använda teknologi, och alla måste lära sig den. Frågan är vilken teknologi man ska lära sig? Hur kan vi lära oss lättare? Den här boken kommer att ge en lösning för yrkesverksamma och elever inom alla språkbranscher.

TalkingChina-2

TalkingChina har en djupgående förståelse för översättningsteknik och branschförändringar. Vi är väl medvetna om att nya tekniker, såsom stora språkmodeller, har medfört enorma möjligheter för översättningsbranschen. TalkingChina använder aktivt avancerade översättningsverktyg och plattformar (inklusive AI-simultantolkningsteknik) för att förbättra översättningsproduktiviteten och kvaliteten. Å andra sidan håller vi fast vid tjänster med högt mervärde, såsom kreativ översättning och skrivande. Samtidigt kommer vi att djupt kultivera de professionella vertikala områden som TalkingChina utmärker sig inom, befästa vår förmåga att leverera översättningar på minoritetsspråk och tillhandahålla fler och bättre flerspråkiga tjänster för kinesiska utländska företag. Dessutom kommer vi aktivt att delta i nya tjänsteformat som uppstår ur tekniken inom språktjänstbranschen, såsom språkkonsultation, språkdatatjänster, internationell kommunikation och nya värdeskapande punkter för utländska tjänster.

I början av året har TalkingChina också kommunicerat med ett stort antal översättare. Många översättare uttryckte aktivt att det, istället för att vara oroliga för att bli utbytta, är bättre att använda AI väl, hantera AI väl, optimera AI väl, sparka "tröskelsparken" väl, gå den sista milen och bli den person som förvandlar sten till guld, färjemannen som sprider professionell själ i AI-översättning.

Vi är övertygade om att endast genom att kombinera teknologi med humaniora kan hållbar utveckling uppnås inom den nya erans översättningsbransch. I framtiden kommer TalkingChina att fortsätta utforska tillämpningen av ny teknik inom översättningspraktiken, främja teknisk innovation och talangutveckling inom branschen, och bidra mer till översättningsbranschens högkvalitativa utveckling.


Publiceringstid: 12 mars 2025