Översättning av teknisk kommunikation och telefonkonferenstolkning

Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.

Projektbakgrund
Gartner är världens mest auktoritativa IT-forsknings- och konsultföretag, med forskning som täcker hela IT-branschen. Företaget förser kunder med objektiva och opartiska rapporter om IT-forskning, utveckling, utvärdering, applikationer, marknader och andra områden, samt marknadsundersökningsrapporter. Företaget hjälper kunder med marknadsanalys, teknikval, projektmotivering och investeringsbeslut.

I slutet av 2015 fick TalkingChina en översättningskonsultation från Gartner. Efter att ha klarat provöversättningen och affärsutredningen blev TalkingChina Gartners föredragna leverantör av översättningstjänster. Huvudsyftet med denna upphandling är att tillhandahålla översättningstjänster för deras banbrytande branschrapporter, samt tolkningstjänster för deras möten eller branschseminarier med kunder.


Kundefterfrågeanalys


Gartners krav för översättning och tolkning är:

Översättningskrav

1. Hög svårighetsgrad

Dokumenten är alla banbrytande analysrapporter från olika branscher, med begränsat referensmaterial tillgängligt, och är översättningsarbete av teknisk spridningskaraktär.
Teknikkommunikation studerar huvudsakligen information relaterad till tekniska produkter och tjänster, inklusive deras uttryck, överföring, visning och effekter. Innehållet omfattar många aspekter såsom lagar och förordningar, standarder och specifikationer, tekniskt skrivande, kulturella vanor och marknadsföringsfrämjande.
Översättning av teknikkommunikation är främst teknisk, och Gartners banbrytande rapporter har höga tekniska krav på översättare. Samtidigt betonar teknikkommunikation kommunikationens effektivitet. Enkelt uttryckt innebär det att använda ett enkelt språk för att förtydliga svår teknik. Hur man förmedlar information från en expert till en icke-expert är den mest utmanande aspekten i Gardners översättningsarbete.

2. Hög kvalitet

Branschledande rapporter måste skickas till kunder, vilka representerar Gartners kvalitet.
1) Krav på noggrannhet: I enlighet med artikelns ursprungliga avsikt bör det inte finnas några utelämnanden eller felöversättningar, vilket säkerställer korrekt formulering och korrekt innehåll i översättningen;
2) Professionella krav: Måste följa internationella språkbruksvanor, tala autentiskt och flytande språk och standardisera professionell terminologi;
3) Krav på konsekvens: Baserat på alla rapporter som publiceras av Gartner bör den gemensamma vokabulären vara konsekvent och enhetlig;
4) Sekretesskrav: Säkerställ sekretessen för det översatta innehållet och lämna inte ut det utan tillstånd.
3. Strikta formatkrav
Klientfilens format är PDF, och TalkingChina behöver översätta och skicka in ett Word-format med enhetlig formatering, inklusive klientdiagram som "Technology Maturity Curve". Formateringssvårigheten är hög och kraven på interpunktion är mycket detaljerade.

Tolkningsbehov
1. Hög efterfrågan
Mer än högst 60 möten per månad;
2. Olika tolkningsformer
Formerna inkluderar: telekonferenstolkning utanför arbetsplatsen, lokal konferenstolkning på plats, konferenstolkning utanför arbetsplatsen och simultantolkning för konferenstolkning;
Användningen av tolkning via telefonkonferens är mycket framträdande bland TalkingChina Translations tolkningsklienter. Svårigheten att tolka i telefonkonferenser är också ganska hög. Hur man säkerställer maximal effektivitet i översättningskommunikationen i situationer där kommunikation ansikte mot ansikte inte är möjlig under telefonkonferenser är en stor utmaning för detta klientprojekt, och kraven på översättarna är mycket höga.
3. Kontakter för flera regionala enheter och flera huvudenheter
Gartner har flera avdelningar och kontakter (dussintals) i Peking, Shanghai, Shenzhen, Hongkong, Singapore, Australien och andra platser, med ett brett spektrum av idéer;
4. Stor mängd kommunikation
För att säkerställa att mötet fortskrider smidigt, kommunicera detaljer, information och material för mötet i förväg.
5. Hög svårighetsgrad
Gartners tolkteam på TalkingChina Translation har gått igenom många strider och har utbildats på Gartnerkonferenser under lång tid. De är nästan små IT-analytiker med djup förståelse för sina yrkesområden, för att inte tala om språk- och översättningsfärdigheter, vilka redan är grundläggande krav.

TalkingChina Translations svarslösning:
1. Översättningsaspekt
Baserat på den konventionella översättningsprocessen och kvalitetskontrollåtgärder som språkmaterial och tekniska verktyg är de viktigaste faktorerna i detta projekt urval, utbildning och anpassning av översättare.
TalkingChina Translation har valt ut flera översättare för Gartner som är skickliga inom översättning av teknikkommunikation. Några av dem har språkbakgrund, andra har IT-bakgrund, och till och med jag har arbetat som IT-analytiker. Det finns också översättare som har arbetat med översättning av teknikkommunikation för IMB eller Microsoft under lång tid. Slutligen, baserat på kundernas språkliga preferenser, har ett översättningsteam etablerats för att tillhandahålla fasta tjänster för Gartner. Vi har också samlat Gartners stilriktlinjer, som ger riktlinjer för översättares översättningsstilar och noggrannhet i projektledning. Översättningsteamets nuvarande prestationer har tillfredsställt kunden mycket.
2. Layoutsvar
Som svar på Gardners höga formateringskrav, särskilt för interpunktion, har TalkingChina Translation utsett en särskild person för att utföra formateringen, inklusive att bekräfta och korrekturläsa efterlevnaden av interpunktion.

Tolkningsaspekt

1. Internt schema
På grund av det stora antalet möten har vi upprättat ett internt schema för tolkmöten och påminner kunder om att kontakta översättarna och distribuerar mötesmaterial 3 dagar i förväg. Vi kommer att rekommendera den mest lämpliga översättaren för kunderna baserat på mötets svårighetsgrad. Samtidigt kommer vi också att registrera feedbacken från varje möte och ordna den bästa översättaren baserat på varje feedback och olika slutkunders preferenser för olika översättningar.
2. Öka kundservicen
Ordna tre kundpersonal som ansvarar för behoven i Peking, utomlands, Shanghai respektive Shenzhen;
3. Svara snabbt utanför arbetstid.
Det finns ofta behov av akut konferenstolkning, och den kundansvarige som behöver TalkingChinas översättning offrar sin egen livstid för att kunna svara från första början. Deras hårda arbete har vunnit kundens stora förtroende.
4. Kommunikationsuppgifter
Under mötesrusningen, särskilt från mars till september, överstiger det maximala antalet möten per månad 60. Hur man hittar en lämplig översättare för extremt korta och mycket repetitiva mötesdatum. Detta är en ännu större utmaning för TalkingChinas översättning. 60 möten betyder 60 kontakter, att bemästra varje kommunikationsdialog och undvika schemaläggningsfel kräver en hög grad av noggrannhet. Det första man ska göra på jobbet varje dag är att kontrollera mötesschemat. Varje projekt är vid en annan tidpunkt, med många detaljer och tråkigt arbete. Tålamod, noggrannhet och omsorg är avgörande.

Sekretessåtgärder
1. Utvecklade en sekretessplan och åtgärder.
2. Nätverksingenjören på TalkingChina Translation ansvarar för att installera omfattande programvaru- och hårdvarubrandväggar på varje dator. Varje anställd som tilldelats företaget måste ha ett lösenord när datorn slås på, och separata lösenord och behörigheter måste ställas in för filer som omfattas av sekretessbegränsningar.
3. Företaget och alla samarbetande översättare har undertecknat sekretessavtal, och för detta projekt kommer företaget även att underteckna relevanta sekretessavtal med medlemmarna i översättningsteamet.

Projekteffektivitet och reflektion:

Under det fyraåriga samarbetet har den sammanlagda volymen översättningstjänster nått över 6 miljoner kinesiska tecken, vilket täcker ett brett spektrum av områden med stor svårighet. Tiotusentals engelska rapporter har bearbetats flera gånger på kort tid. Den översatta forskningsrapporten representerar inte bara forskningsanalytikern, utan också Gartners professionalism och image.

Samtidigt tillhandahöll TalkingChina 394 konferenstolkningstjänster till Gartner enbart under 2018, inklusive 86 tolkningstjänster för telefonkonferenser, 305 konsekutiv tolkning på plats och 3 simultantolkningstjänster för konferenstolkning. Kvaliteten på tjänsterna erkändes av Gartners team och blev den betrodda armen i allas arbete. Många tillämpningsscenarier för tolkningstjänster är möten ansikte mot ansikte och telefonkonferenser mellan utländska analytiker och kinesiska slutkunder, vilket spelar en avgörande roll för att expandera marknaden och upprätthålla kundrelationer. TalkingChina Translations tjänster har skapat värde för Gartners snabba utveckling i Kina.


Som nämnts ovan är Gardners största särdrag inom översättning teknisk kommunikation, vilket har höga krav på både teknisk och textuell spridning. Gardners största särdrag inom tolkning är den stora volymen av telekonferenstolkning, vilket kräver hög professionell kunskap och kontrollförmåga hos tolkarna. Översättningstjänsterna som tillhandahålls av TalkingChina Translation är skräddarsydda lösningar för Gartners specifika översättningsbehov, och att hjälpa kunder att lösa problem är vårt högsta mål i arbetet.


Under 2019 kommer TalkingChina att ytterligare stärka dataanalysen av översättningsbehov baserat på 2018, hjälpa Gartner att spåra och hantera interna översättningsbehov, kontrollera kostnader, optimera samarbetsprocesser och höja tjänsterna till en högre nivå samtidigt som kvalitet säkerställs och affärsutveckling stöds.


Publiceringstid: 22 juli 2025