Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.
Sedan ESG-konceptet först föreslogs av FN:s Global Compact år 2004 har det varit en utvecklingsprocess som pågått i 20 år. Med de kontinuerliga förändringarna och utvecklingen i den internationella situationen har ESG-marknaden i Kina fortsatt att växa. Särskilt under 2024 har centrala och lokala myndigheter successivt infört ESG-relaterade policyer och krav. ESG har ytterligare förstärkts i detta skede, och insatserna för att främja policyn fortsätter att stärkas. Regeringen och relaterade företag och institutioner har också gradvis stärkt sitt internationella samarbete. I detta sammanhang kommer det att bli en enorm utmaning för oss att se hur översättningsföretag kan hålla jämna steg med tidens och policyernas takt, och tillhandahålla korrekta och effektiva översättningar av ESG-/hållbarhetsrapporter för olika företag i realtid.
(1) Bakgrund till projektkrav
Kunden är ett oberoende professionellt konsultföretag som är inriktat på att tillhandahålla tjänster inom ESG, företagens sociala ansvar (CSR) och ansvarsfulla investeringar (SRI) enligt FN:s mål för hållbar utveckling. Vi strävar efter att tillhandahålla heltäckande konsulttjänster till företag och hjälpa dem att uppnå konkurrensfördelar samtidigt som de skapar gemensamt värde för samhället. Översättningsbehoven omfattar huvudsakligen ESG-rapporter samt ett fåtal strategiska planeringsrapporter för CSR. Översättningen av rapporterna är koncentrerad från februari till maj varje år, med en rapport på mellan 30 000 och 60 000 ord. Under den centraliserade översättningsperioden kommer cirka 45 rapporter att levereras.
(2) Viktiga punkter och motåtgärder i ESG-rapporteringsprojekt
ESG-rapportering är ett sätt för börsnoterade företag att aktivt möta konceptet hållbar utveckling genom att etablera en trenivås styrningsstruktur för "miljö, samhälle och styrning" och integrera den i investeringsbeslut och företagsverksamhet. Därför är varje ESG-rapport vi får från våra kunder översatt kring två huvudpunkter: en omfattande innehållsstruktur och ett högt krav på formellt språk.
Innehållet i ESG-rapporter är mycket omfattande, och deras slutliga online-redovisning kommer också att följa relevanta standarder och krav (vanligt använda upplysningsstandarder för inhemska företag inkluderar GRI-standarder, CAS-CSR4.0, ISO26000 och GB36001). Genom att kombinera innehållssammansättning, upplysningsstandarder och krav i ESG-rapporter får vi tydlig vägledning i valet av översättare. Innan översättningsarbetet påbörjas måste översättaren vara bekant med den vanligt förekommande terminologin och upplysningsstandarderna i ESG-rapporter, såsom "substantive analysis", som vanligtvis kallas "Materiality Analysis" i ESG-/hållbarhetsrapporter. Den specialiserade termen för "intressenter" uttrycks som "stakeholders" på engelska. En av de vanligaste enheterna i datatabellavsnittet i rapporten är ton/ton (vilket är ett brittiskt metriskt ton och används sällan i Kina, så det används inte som standard i rapporten). Ton/ton används vanligtvis. För rapporter från börsnoterade företag i amerikanska och Hongkong bör hänvisas till motsvarande ESG-vägledningsdokument. Enligt det 12:e China Responsible Investment Forum (China SIF) som hölls i början av december 2024 har börserna i Shanghai, Shenzhen och Peking successivt släppt riktlinjer för börsnoterade företag gällande offentliggörande av ESG-/hållbarhetsrapporter för allmänheten under 2024, inklusive "Riktlinjer för rapporter om hållbar utveckling" och "Riktlinjer för utarbetande av rapporter om hållbar utveckling", samt "Riktlinjer för arbetet med rapporter om hållbar utveckling för börsnoterade företag" utfärdade av China Association of Listed Companies. Den senaste referensplanen har tillhandahållits för vår kommande översättning av 2025 års rapport.
När det gäller språkligt uttryck kräver ESG-rapporter formellt språk (om inte nödvändigt bör passivt språk inte användas i subjektsverbstrukturer), korrekt och mångsidigt ordval, koncisa och lämpliga meningsbrytningar samt undvikande av långa meningsöverlappningar. Kunderna kommer att värdesätta det logiska förhållandet mellan meningar och uttrycka sig tydligt. Särskilt för vissa stora och välkända börsnoterade företag, för att bättre koppla samman och lyfta fram internationalisering, fokuserar de alltmer på västerländskhet i ordvalet. Ersätt den vanligt förekommande termen "Grassroots Management Cadre" med "Frontline Manager" istället för "Grassroots Management Cadre"; Ersätt "supplier sunshine agreements" med "supplier transparency agreements". Autentiskt språkligt uttryck framhäver inte bara professionalismen i vår översättning, utan ger också stöd till företag som söker högkvalitativa partners för internationalisering i viss mån. Kundens krav på rapportens tempus och format varierar också. Det finns många detaljer att vara uppmärksam på när det gäller format. Det finns främst aspekter som titlar, meningsstrukturer och standardiserad användning av skiljetecken.
(3) Erfarenhetsdelning av översättningstjänster för ESG-rapporter
ESG-rapportering är en viktig garanti för en omfattande omvandling av företag i nuvarande skede, och dess betydelse för företag är självklar. Därför bör tjänsteleverantörer i samband med rapportöversättning inte bara bekanta sig med relevanta policyer som utfärdats av regeringen i förväg, utan också upprätthålla kontinuerlig kommunikation med kunder för att säkerställa noggrannhet, tydlighet och konfidentialitet hos det översatta innehållet, det vill säga följa bästa praxis inom översättningsbranschen. Översättningsteamet fokuserar inte bara på korrekt språköversättning, utan är också ständigt uppmärksamma på policyriktlinjer och relevanta krav. Samtidigt måste översättningsleverantörer också använda säkra metoder för filöverföring och lagring för att säkerställa maximalt skydd av kundinformation.
Utarbetandet av ESG/hållbar utvecklingsrapporter sker inte över en natt, och varje rapport genomgår flera omgångar av kontinuerlig justering, modifiering och förbättring av professionell personal innan den färdigställs i den kinesiska versionen. På grund av tidsbrist översätts och modifieras många rapporter samtidigt med den kinesiska versionen för publicering. Slutligen tar vi emot den slutliga kinesiska versionen och fortsätter med att uppdatera och producera det slutliga översättningsutkastet. Detta testar ytterligare översättningsföretagets processer och personalarrangemang. Vi har inrättat ett dedikerat rapportöversättningsteam för att smidigt koordinera och samarbeta med kunderna under hela processen med rapportöversättning och uppdateringar.
(4) Sammanfattning
Från en relativt slumpmässig möjlighet erbjöd Tang Neng våra kunder sin första översättningstjänst för ESG-rapporter. I slutet av 2024 hade totalt över 200 rapporter översatts för kunder, vilka alla fick positiv feedback och samlat på sig omfattande översättnings- och serviceerfarenhet. Från noggrann översättning till ordval vid korrekturläsning, till användning av skiljetecken, återspeglar varje aspekt vår kontroll över detaljer och krav på kvalitet. Vi kommer alltid att följa principen om excellens i praktiken och förse våra kunder med högkvalitativa, säkra och pålitliga översättningstjänster.
Med den kontinuerliga utvecklingen och internationaliseringen av ESG-standarder står även översättningsarbetet inför nya utmaningar och möjligheter. Den 14 november 2024 släppte ISO världens första internationella ESG-standard: ISO ESG IWA 48 ”Framework for Implementing Environmental, Social and Governance (ESG) Principles”, vilket markerar en ny nivå av global medvetenhet om vikten av ESG-faktorer. Denna standard tillhandahåller inte bara ett omfattande ESG-ledningsramverk, utan hjälper också organisationer att följa framsteg, sätta mål och transparent rapportera sina prestationer genom att definiera gemensamma och specifika ESG-nyckeltal (KPI:er), vilket ökar tillförlitligheten och trovärdigheten i ESG-rapporteringen. Detta ger nya referenser och vägledning för vårt framtida översättningsarbete, och kräver också att vi ägnar mer uppmärksamhet åt tillämpligheten och konsekvensen av internationella standarder i översättningsprocessen.
Dessutom, i takt med att ESG-investeringskoncept populariseras, uppmärksammar allt fler företag utarbetandet och översättningen av ESG-rapporter. Översättning behöver inte bara korrekt förmedla information, utan måste också beakta målmarknadens kulturella bakgrund och juridiska bestämmelser för att säkerställa lokalisering och efterlevnad av det översatta innehållet. Därför kommer vi i framtida översättningsarbete att fortsätta att fördjupa vår förståelse av ESG-standarder, förbättra översättningskvaliteten och ge starkt stöd till företagens internationella utveckling. Baserat på detta har vi sammanfattat översättningserfarenheterna av ESG/Sustainable Development Report och delat dem med alla.
Publiceringstid: 18 december 2025