Vilka är de vanliga missuppfattningarna i vietnamesiska kinesiska översättningar?

Följande innehåll är översatt från kinesisk källa genom maskinöversättning utan efterredigering.

I processen att översätta vietnamesiska och kinesiska finns det ofta vissa missförstånd som inte bara påverkar översättningens riktighet, utan också kan leda till missförstånd eller felaktig informationsspridning. Här är några vanliga översättningsmissuppfattningar och motsvarande lösningar.

1. Skillnader i språkstruktur

Det finns betydande skillnader i grammatikstruktur mellan vietnamesiska och kinesiska. Meningsstrukturen på vietnamesiska är relativt flexibel, med verb vanligtvis placerade i mitten av meningen, medan kinesiska lägger mer vikt vid den fasta ordningen för subjekt, predikat och objekt. Denna strukturella skillnad kan lätt leda till missförstånd eller förlust av information under översättningen. På vietnamesiska kan till exempel dubbel negation användas för att uttrycka bekräftelse, medan det på kinesiska behövs mer explicit bejakande ordförråd för att förmedla samma innebörd.
Lösningen på detta problem är att göra lämpliga justeringar av meningens grammatikstruktur för att säkerställa att den översatta kinesiska meningen överensstämmer med det kinesiska språkets uttrycksvanor. Översättare måste ha en djup förståelse för avsikten med originaltexten och göra rimliga ändringar baserat på kinesiska grammatikregler.

2. Frågan om bokstavlig översättning av ordförråd
Bokstavlig översättning av ordförråd är en av de vanligaste missuppfattningarna inom översättning. Det finns många ord på vietnamesiska och kinesiska som har olika betydelser, och det finns till och med situationer där de inte direkt kan överensstämmas. Till exempel är det vietnamesiska ordet 'c ả m ơ n' direkt översatt som 'tack', men i praktisk användning kan det kinesiska ordet 'tack' ha en mer formell eller stark känslomässig ton.
För att undvika missförstånd orsakade av bokstavlig översättning av vokabulär bör översättare välja lämplig kinesisk vokabulär baserat på de faktiska behoven i sammanhanget. Att förstå originaltextens kulturella bakgrund och känslomässiga uttryck, att välja ett kinesiskt uttryck som kan förmedla samma avsikt är nyckeln.

3. Idiom och missbruk av idiom
Idiom och idiom missförstås ofta i översättning eftersom dessa uttryck ofta har unika kulturella bakgrunder och sammanhang. På vietnamesiska kanske vissa idiomatiska uttryck och idiom inte har exakt motsvarande uttryck på kinesiska. Till exempel, den vietnamesiska frasen "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (bokstavligen översatt som "inte rädd för vapen") kanske inte har ett direkt motsvarande formspråk på kinesiska.
Metoden för att ta itu med denna fråga är att förmedla innebörden av idiom eller idiom till läsare genom fri översättning snarare än bokstavlig översättning. Översättare måste förstå den praktiska innebörden av dessa idiom i kulturen och använda liknande kinesiska uttryck för att förmedla samma begrepp.

4. Missförstånd orsakade av kulturella skillnader
Kulturella skillnader är en annan stor utmaning i översättning. De kulturella skillnaderna mellan Vietnam och Kina kan leda till missförstånd av vissa begrepp eller uttryck. Till exempel i vietnamesisk kultur kan vissa uttryck ha speciella sociala eller historiska betydelser som kanske inte är välkända på kinesiska.
För att övervinna de problem som orsakas av kulturella skillnader måste översättare ha en djupgående förståelse för båda kulturerna, kunna identifiera de unika uttrycken för dessa kulturer och förklara eller justera dem under översättningen för att göra dem mer lämpade för kinesiska läsare. förståelse.

5. Avvikelse i ton och intonation
Tonen och intonationen kan variera på olika språk. Vietnamesiska och kinesiska har också skillnader i tonfall när de uttrycker artighet, betoning eller negation. Dessa skillnader kan leda till förlust eller missförstånd av känslomässiga färger under översättningsprocessen. Till exempel kan vietnamesiska använda ord med starka toner för att uttrycka artighet, medan det på kinesiska kan behövas mildare uttryck.
Översättare måste anpassa sin ton och intonation enligt kinesiska uttrycksvanor för att säkerställa att den översatta texten uppfyller kinesiska standarder när det gäller känslor och artighet. Var uppmärksam på subtila skillnader i språket för att säkerställa noggrannhet och naturlighet i översättningen.

6. Översättning av proprietära termer
Översättningen av egennamn är också en vanlig missuppfattning. På vietnamesiska och kinesiska kan det finnas inkonsekvenser i översättningen av egennamn som ortnamn, personnamn, organisationsstrukturer etc. Vietnamesiska ortnamn kan till exempel ha flera översättningar på kinesiska, men dessa översättningar är inte alltid enhetliga.
När de har att göra med egennamn bör översättare följa principen om konsekvens och använda standardiserade översättningsmetoder. För osäkra äganderättsliga termer är det lätt att konsultera relevant material eller professionella för att säkerställa att översättningen är korrekt och konsekvent.

7. Balans mellan bokstavlig översättning och fri översättning
Bokstavlig översättning och fri översättning är två viktiga metoder för översättning. I översättningen från vietnamesiska till kinesiska leder bokstavlig översättning ofta till missförstånd eller oklara betydelser, medan fri översättning bättre kan förmedla originaltextens avsikt. Däremot kan alltför stor fri översättning göra att översättningen förlorar vissa detaljer eller funktioner i originaltexten.
Översättare måste hitta en balans mellan bokstavlig översättning och fri översättning, vara trogen originaltexten samtidigt som de anpassar översättningen till kinesiska uttrycksvanor. Genom en djup förståelse av originaltexten kan översättare göra översättningen mer naturlig och lätt att förstå samtidigt som informationen är korrekt.

8. Brist på sammanhang och bakgrundskunskap
Översättningens noggrannhet beror ofta på en grundlig förståelse för originaltextens sammanhang och bakgrundskunskap. Om översättaren inte är bekant med det vietnamesiska samhället, historien eller sedvänjorna är det lätt att förbise vissa detaljer eller missförstånd under översättningsprocessen.
För att undvika denna situation bör översättare utföra nödvändiga bakgrundskontroller före översättning för att förstå den relevanta sociala, kulturella och historiska bakgrunden. Detta säkerställer att översättningen inte bara är korrekt, utan också helt återspeglar originaltextens avsikt och kulturella konnotationer.

Översättningsprocessen mellan vietnamesiska och kinesiska är full av utmaningar och komplexitet. Att förstå och ta itu med de vanliga missuppfattningarna som nämns ovan kan avsevärt förbättra översättningens noggrannhet och kvalitet. Översättare måste ha en solid språklig grund och kulturell kunskap och flexibelt tillämpa översättningsfärdigheter för att uppnå korrekt och effektiv informationsöverföring i tvärspråklig kommunikation.


Posttid: 2024-nov-28