Vilka är de vanliga missuppfattningarna inom vietnamesisk-kinesisk översättning?

Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.

Vid översättning till vietnamesiska och kinesiska uppstår ofta missförstånd som inte bara påverkar översättningens noggrannhet, utan också kan leda till missförstånd eller felaktig informationsspridning. Här är några vanliga missuppfattningar om översättning och motsvarande lösningar.

1. Skillnader i språkstruktur

Det finns betydande skillnader i grammatikstrukturen mellan vietnamesiska och kinesiska. Meningsstrukturen på vietnamesiska är relativt flexibel, med verb vanligtvis placerade mitt i meningen, medan kinesiska lägger mer vikt vid den fasta ordningen för subjekt, predikat och objekt. Denna strukturella skillnad kan lätt leda till missförstånd eller informationsförlust under översättning. Till exempel kan dubbel negation på vietnamesiska användas för att uttrycka bekräftelse, medan det på kinesiska behövs ett mer explicit jakande ordförråd för att förmedla samma betydelse.
Lösningen på detta problem är att göra lämpliga justeringar av meningens grammatiska struktur för att säkerställa att den översatta kinesiska meningen överensstämmer med det kinesiska språkets uttryckssätt. Översättare behöver ha en djup förståelse för originaltextens avsikt och göra rimliga revideringar baserat på kinesiska grammatikregler.

2. Frågan om bokstavlig översättning av ordförråd
Bokstavlig översättning av ordförråd är en av de vanligaste missuppfattningarna vid översättning. Det finns många ord på vietnamesiska och kinesiska som har olika betydelser, och det finns till och med situationer där de inte kan korresponderas direkt. Till exempel översätts det vietnamesiska ordet 'c ả m ơ n' direkt till 'tack', men i praktisk användning kan det kinesiska ordet 'tack' ha en mer formell eller stark känslomässig ton.
För att undvika missförstånd orsakade av bokstavlig översättning av ordförråd bör översättare välja lämpligt kinesiskt ordförråd baserat på de faktiska behoven i sammanhanget. För att förstå den kulturella bakgrunden och det känslomässiga uttrycket i originaltexten är det viktigt att välja ett kinesiskt uttryck som kan förmedla samma avsikt.

3. Idiom och missbruk av idiom
Idiom och idiom missförstås ofta i översättningar eftersom dessa uttryck ofta har unika kulturella bakgrunder och sammanhang. På vietnamesiska har vissa idiomatiska uttryck och idiom kanske inte exakt motsvarande uttryck på kinesiska. Till exempel har den vietnamesiska frasen "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (bokstavligen översatt som "inte rädd för vapen") kanske inte har ett direkt motsvarande idiom på kinesiska.
Metoden för att hantera detta problem är att förmedla betydelsen av idiom eller idiom till läsarna genom fri översättning snarare än bokstavlig översättning. Översättare behöver förstå den praktiska betydelsen av dessa idiom i kulturen och använda liknande kinesiska uttryck för att förmedla samma koncept.

4. Missförstånd orsakade av kulturella skillnader
Kulturella skillnader är en annan stor utmaning vid översättning. De kulturella skillnaderna mellan Vietnam och Kina kan leda till missförstånd av vissa begrepp eller uttryck. Till exempel kan vissa uttryck i vietnamesisk kultur ha speciella sociala eller historiska betydelser som kanske inte är välkända på kinesiska.
För att övervinna de problem som orsakas av kulturella skillnader behöver översättare ha en djupgående förståelse för båda kulturerna, kunna identifiera de unika uttrycken i dessa kulturer och förklara eller justera dem under översättningen för att göra dem mer lämpade för kinesiska läsares förståelse.

5. Avvikelse i ton och intonation
Tonen och intonationen kan variera på olika språk. Vietnamesiska och kinesiska har också skillnader i tonläge när de uttrycker artighet, betoning eller negation. Dessa skillnader kan leda till förlust eller missförstånd av känslomässiga färger under översättningsprocessen. Till exempel kan vietnameser använda ord med starka toner för att uttrycka artighet, medan mer mjuka uttryck kan behövas på kinesiska.
Översättare behöver anpassa sin ton och intonation efter kinesiska uttrycksvanor för att säkerställa att den översatta texten uppfyller kinesiska standarder vad gäller känsla och artighet. Var uppmärksam på subtila skillnader i språket för att säkerställa noggrannhet och naturlighet i översättningen.

6. Översättning av patentskyddade termer
Översättningen av egennamn är också en vanlig missuppfattning. På vietnamesiska och kinesiska kan det finnas inkonsekvenser i översättningen av egennamn såsom ortnamn, personnamn, organisationsstrukturer etc. Till exempel kan vietnamesiska ortnamn ha flera översättningar på kinesiska, men dessa översättningar är inte alltid enhetliga.
När översättare arbetar med egennamn bör de följa principen om konsekvens och använda standardiserade översättningsmetoder. För osäkra proprietära termer är det enkelt att konsultera relevant material eller experter för att säkerställa översättningens noggrannhet och konsekvens.

7. Balans mellan bokstavlig översättning och fri översättning
Bokstavlig översättning och fri översättning är två viktiga metoder inom översättning. Vid översättning från vietnamesiska till kinesiska leder bokstavlig översättning ofta till missförstånd eller oklara betydelser, medan fri översättning bättre kan förmedla originaltextens avsikt. Överdriven fri översättning kan dock göra att översättningen förlorar vissa detaljer eller egenskaper från originaltexten.
Översättare behöver hitta en balans mellan bokstavlig översättning och fri översättning, och vara trogna originaltexten samtidigt som de anpassar översättningen till kinesiskans uttrycksvanor. Genom en djup förståelse av originaltexten kan översättare göra översättningen mer naturlig och lättförståelig samtidigt som informationen bibehålls.

8. Brist på kontext och bakgrundskunskap
Noggrannheten i en översättning beror ofta på en grundlig förståelse av sammanhanget och bakgrundskunskaper i originaltexten. Om översättaren inte är bekant med det vietnamesiska samhället, historien eller sederna är det lätt att förbise vissa detaljer eller missförstånd under översättningsprocessen.
För att undvika denna situation bör översättare göra nödvändiga bakgrundskontroller före översättning för att förstå relevant social, kulturell och historisk bakgrund. Detta säkerställer att översättningen inte bara är korrekt, utan också fullt ut återspeglar originaltextens avsikt och kulturella konnotationer.

Översättningsprocessen mellan vietnamesiska och kinesiska är full av utmaningar och komplexiteter. Att förstå och ta itu med de vanliga missuppfattningarna som nämns ovan kan avsevärt förbättra översättningens noggrannhet och kvalitet. Översättare behöver ha en solid språklig grund och kulturell kunskap, och flexibelt tillämpa sina översättningsfärdigheter för att uppnå korrekt och effektiv informationsöverföring i tvärspråklig kommunikation.


Publiceringstid: 28 november 2024