Vilka är de vanliga missuppfattningarna i vietnamesisk kinesisk översättning?

Följande innehåll översätts från kinesisk källa genom maskinöversättning utan efterredigering.

I processen att översätta vietnamesiska och kineser finns det ofta vissa missförstånd som inte bara påverkar översättningen, utan kan också leda till missförstånd eller felaktig spridning av information. Här är några vanliga missuppfattningar av översättningar och motsvarande lösningar.

1. Skillnader i språkstruktur

Det finns betydande skillnader i grammatikstrukturen mellan vietnamesiska och kinesiska. Meningsstrukturen på vietnamesiska är relativt flexibel, med verb som vanligtvis ligger mitt i meningen, medan kinesiska lägger mer tonvikt på den fasta ordningen för ämnet, predikat och objekt. Denna strukturella skillnad kan lätt leda till missförstånd eller förlust av information under översättning. Till exempel, på vietnamesiska, kan dubbel negation användas för att uttrycka bekräftelse, medan på kinesiska krävs mer uttryckligt bekräftande ordförråd för att förmedla samma betydelse.
Lösningen på detta problem är att göra lämpliga justeringar av straffens grammatikstruktur för att säkerställa att den översatta kinesiska meningen överensstämmer med uttrycksvanorna på det kinesiska språket. Översättare måste ha en djup förståelse för avsikten med den ursprungliga texten och göra rimliga revideringar baserade på kinesiska grammatikregler.

2. Frågan om bokstavlig översättning av ordförråd
Bokstavlig översättning av ordförråd är en av de vanliga missuppfattningarna i översättningen. Det finns många ord på vietnamesiska och kineser som har olika betydelser, och det finns till och med situationer där de inte kan motsvaras direkt. Till exempel översätts det vietnamesiska ordet 'c ả m ơ n' direkt som 'tack', men i praktiskt bruk kan det kinesiska ordet 'tack' ha en mer formell eller stark emotionell ton.
För att undvika missförstånd orsakade av bokstavlig översättning av ordförråd, bör översättare välja lämpligt kinesiskt ordförråd baserat på de faktiska behoven i sammanhanget. Att förstå den kulturella bakgrunden och känslomässiga uttrycket av originaltexten, att välja ett kinesiskt uttryck som kan förmedla samma avsikt är nyckeln.

3. Idiomer och missbruk av idiomer
Idiomer och idiomer missförstås ofta i översättning eftersom dessa uttryck ofta har unika kulturella bakgrunder och sammanhang. På vietnamesiska kan vissa idiomatiska uttryck och idiomer inte ha exakta motsvarande uttryck på kinesiska. Till exempel kanske den vietnamesiska frasen "đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (bokstavligen översatt som "inte rädd för vapen") inte har ett direkt motsvarande idiom på kinesiska.
Metoden för att ta itu med denna fråga är att förmedla betydelsen av idiomer eller idiomer till läsarna genom fri översättning snarare än bokstavlig översättning. Översättare måste förstå den praktiska betydelsen av dessa idiomer i kultur och använda liknande kinesiska uttryck för att förmedla samma begrepp.

4. Missförståelser orsakade av kulturella skillnader
Kulturella skillnader är en annan stor utmaning i översättningen. De kulturella skillnaderna mellan Vietnam och Kina kan leda till missförstånd av vissa begrepp eller uttryck. Till exempel i vietnamesisk kultur kan vissa uttryck ha speciella sociala eller historiska betydelser som kanske inte är välkända på kinesiska.
För att övervinna problemen som orsakas av kulturella skillnader måste översättare ha en djup förståelse för båda kulturerna, kunna identifiera de unika uttryck för dessa kulturer och förklara eller justera dem under översättning för att göra dem mer lämpliga för kinesiska läsares förståelse.

5. Avvikelse i ton och intonation
Tonen och intonationen kan variera på olika språk. Vietnamesiska och kineser har också skillnader i ton när man uttrycker artighet, betoning eller negation. Dessa skillnader kan leda till förlust eller missförstånd av känslomässiga färger under översättningsprocessen. Till exempel kan vietnamesiska använda ord med starka toner för att uttrycka artighet, medan på kinesiska, mer skonsamma uttryck kan behövas.
Översättare måste justera sin ton och intonation enligt kinesiska uttrycksvanor för att säkerställa att den översatta texten uppfyller kinesiska standarder när det gäller känslor och artighet. Var uppmärksam på subtila skillnader i språk för att säkerställa noggrannhet och naturlighet i översättningen.

6. Översättning av äganderätt
Översättningen av lämpliga substantiv är också en vanlig missuppfattning. På vietnamesiska och kinesiska kan det finnas inkonsekvenser i översättningen av lämpliga substantiv som platsnamn, personliga namn, organisationsstrukturer etc. Till exempel kan vietnamesiska platsnamn ha flera översättningar på kinesiska, men dessa översättningar är inte alltid enhetliga.
När man hanterar lämpliga substantiv bör översättare följa principen om konsistens och använda standardiserade översättningsmetoder. För osäkra äganderätt är det lätt att konsultera relevanta material eller proffs för att säkerställa noggrannheten och konsistensen i översättningen.

7. Balans mellan bokstavlig översättning och gratis översättning
Bokstavlig översättning och gratis översättning är två viktiga metoder i översättningen. I översättningen från vietnamesiska till kinesiska leder bokstavlig översättning ofta till missförstånd eller oklara betydelser, medan fri översättning bättre kan förmedla avsikten med originaltexten. Emellertid kan överdriven gratis översättning göra att översättningen förlorar vissa detaljer eller funktioner i originaltexten.
Översättare måste hitta en balans mellan bokstavlig översättning och fri översättning, vara trogen mot originaltexten medan de anpassar översättningen till uttrycksvanorna hos kinesiska. Genom en djup förståelse av den ursprungliga texten kan översättare göra översättningen mer naturlig och lätt att förstå samtidigt som informationens noggrannhet upprätthålls.

8. Brist på kontext och bakgrundskunskap
Noggrannheten i översättningen beror ofta på en grundlig förståelse av sammanhanget och bakgrundskunskapen i originaltexten. Om översättaren inte är bekant med det vietnamesiska samhället, historien eller tullen, är det lätt att förbise vissa detaljer eller missförstånd under översättningsprocessen.
För att undvika denna situation bör översättare genomföra nödvändiga bakgrundskontroller före översättning för att förstå relevanta sociala, kulturella och historiska bakgrunder. Detta säkerställer att översättningen inte bara är korrekt, utan också återspeglar avsikten och kulturella konnotationer av originaltexten.

Översättningen mellan vietnamesiska och kineser är full av utmaningar och komplexiteter. Att förstå och ta itu med de gemensamma missuppfattningarna som nämns ovan kan förbättra översättningen och kvaliteten på översättningen avsevärt. Översättare måste ha en solid språkfundament och kulturell kunskap och tillämpa översättningsförmågor flexibelt för att uppnå korrekt och effektiv informationsöverföring i språklig kommunikation.


Inläggstid: november-28-2024