Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.
Association of American Language Companies (ALC) är en branschorganisation baserad i USA. Medlemmarna i organisationen är huvudsakligen företag som tillhandahåller översättning, tolkning, lokalisering och språkhandelstjänster. ALC håller i princip årliga möten varje år för att tala för branschrättigheter, genomföra rundabordssamtal om ämnen som branschutveckling, företagsledning, marknad och teknologi, och även organisera representanter från amerikanska översättningsföretag för att lobbya kongressen. Förutom att bjuda in branschtalespersoner kommer årsmötet även att arrangera välkända företagsledningskonsulter eller experter på ledarskapsutbildning och andra talespersoner utanför branschen, och släppa den årliga ALC-branschrapporten.
I den här artikeln presenterar vi innehållet i 2023ALC Industry Report (som släpptes i september 2023, där två tredjedelar av de undersökta företagen är medlemmar i ALC och över 70 % har sitt huvudkontor i USA), i kombination med TalkingChina Translates personliga erfarenhet inom branschen, för att göra en enkel jämförelse av översättningsbranschens affärsstatus i Kina och USA. Vi hoppas också kunna använda stenar från andra länder för att skapa vår egen jade.
ALC-rapporten ger branschnyckelstatistik från 14 aspekter som vi kan hänvisa till och jämföra en efter en:
1. Affärsmodell
Likheter mellan Kina och USA:
1) Tjänsteinnehåll: 60 % av amerikanska konkurrenters kärntjänster fokuserar på översättning, 30 % på tolkning och de återstående 10 % är utspridda över olika översättningsprodukter. Mer än hälften av företagen tillhandahåller medielokaliseringstjänster, inklusive transkribering, dubbning, undertexter och kopiering.
2) Köpare: Även om mer än två tredjedelar av amerikanska konkurrenter betjänar advokatbyråer, använder endast 15 % av företagen dem som sin primära inkomstkälla. Detta indikerar att advokatbyråernas utgifter för språktjänster är mycket spridda, vilket i allmänhet överensstämmer med den tillfälliga karaktären av behoven av juridiska översättningar och den lägre än genomsnittliga mognaden för översättningsupphandling i branschen. Dessutom tillhandahåller mer än hälften av våra amerikanska motsvarigheter språktjänster till kreativa, marknadsförings- och digitala institutioner. Dessa institutioner fungerar som mellanhänder mellan språktjänstföretag och slutköpare från olika branscher. Under senare år har rollen och gränserna för språktjänster suddats ut: vissa kreativa institutioner tillhandahåller språktjänster, medan andra expanderar till området innehållsskapande. Samtidigt tillhandahåller 95 % av amerikanska konkurrenter språktjänster till andra konkurrenter, och upphandling inom denna bransch drivs av samarbetsrelationer.
Ovanstående egenskaper liknar situationen i Kina. Till exempel, i en nyligen genomförd affärsverksamhet stötte TalkingChina Translation på ett fall där en stor kund som hade arbetat i många år, på grund av överväganden gällande innehållsproduktionens konsekvens och kostnad, återupphandlade och centraliserade upphandlingen av all filmning, design, animation, översättning och andra innehållsrelaterade verksamheter. Upphandlingsdeltagarna var huvudsakligen reklamföretag, och den vinnande anbudsgivaren blev generalentreprenör för innehållskreativitet. Översättningsarbetet utfördes också av denna generalentreprenör, eller kompletterades eller lades ut på entreprenad av sig själv. På så sätt kan TalkingChina, som den ursprungliga leverantören av översättningstjänster, bara sträva efter att fortsätta samarbeta med denna generalentreprenör så mycket som möjligt, och det är mycket svårt att helt överskrida gränsen och bli en generalentreprenör för innehållskreativitet.
När det gäller samarbete mellan kollegor är den specifika andelen i Kina okänd, men det är säkert att det har blivit en allt vanligare trend de senaste åren, som syftar till att möta kundernas behov, stärka kapaciteten inom vertikala områden och andra språk, etablera mer flexibla leveranskedjor eller utöka eller utnyttja produktionskapaciteten, med kompletterande fördelar. Den privata njutningsorganisationen gör också aktivt några positiva planer och försök i detta avseende.
Skillnader mellan Kina och USA:
1) Internationell expansion: De flesta av våra amerikanska motsvarigheter genererar sina huvudsakliga intäkter från inhemska kunder, men ett av tre företag har kontor i två eller fler länder, även om det inte finns något positivt proportionellt samband mellan intäkter och antalet internationella filialer. Det verkar som att andelen internationell expansion bland amerikanska konkurrenter är mycket högre än våra, vilket är relaterat till deras fördelar vad gäller geografiskt läge, språk och kulturell likhet. De går in på nya marknader genom internationell expansion, förvärvar tekniska resurser eller etablerar lågkostnadsproduktionscenter.
Jämfört med detta är den internationella expansionstakten för kinesiska översättningskonkurrenter mycket lägre, med endast ett fåtal företag som framgångsrikt blivit globala. Av de få framgångsrika fallen kan man se att det i grund och botten är affärsledarna själva som behöver ge sig ut först. Det är bäst att fokusera på utländska målmarknader, ha lokala operativa team i närområdet och fullt ut integrera företagskulturen, särskilt försäljning och marknadsföring, i den lokala marknaden för att göra ett bra jobb med lokaliseringen. Naturligtvis ger sig företag inte utomlands för att bli globala, utan behöver snarare först tänka på varför de vill bli globala och vad deras syfte är. Varför kan vi ge oss ut till sjöss? Vilken är den ultimata färdigheten? Sedan kommer frågan om hur man ger sig ut till sjöss.
På samma sätt är inhemska översättningsföretag också mycket konservativa när det gäller att delta i internationella konferenser med andra bolag. TalkingChinas deltagande i internationella konferenser som GALA/ALC/LocWorld/ELIA är redan ganska frekvent, och han ser sällan inhemska kollegors närvaro. Hur man kan stärka den kinesiska språkbranschens övergripande röst och inflytande i det internationella samfundet, och enas för värme, har alltid varit ett problem. Tvärtom ser vi ofta argentinska översättningsföretag komma långväga ifrån till internationella konferenser. De deltar inte bara i konferensen utan framstår också som en kollektiv bild av en gemensam sydamerikansk spansk språkleverantör. De spelar PR-spel på konferensen, livar upp atmosfären och skapar ett gemensamt varumärke som är värt att lära sig av.
2) Köpare: De tre största kundgrupperna sett till intäkter i USA är hälso- och sjukvård, myndigheter/offentlig sektor och utbildningsinstitutioner, medan de i Kina är informations- och kommunikationsteknik, gränsöverskridande e-handel samt utbildning (enligt 2023 års utvecklingsrapport för den kinesiska översättnings- och språktjänstbranschen som publicerats av China Translators Association).
Vårdgivare (inklusive sjukhus, försäkringsbolag och kliniker) är den viktigaste inkomstkällan för över 50 % av sina amerikanska motsvarigheter, vilket har en tydlig amerikansk karaktär. Globalt sett har USA de högsta sjukvårdsutgifterna. På grund av implementeringen av ett blandat system av privat och offentlig finansiering i USA kommer utgifterna för språktjänster inom sjukvården från både privata sjukhus, sjukförsäkringsbolag och kliniker, samt statliga program. Språktjänstföretag spelar en central roll i att hjälpa vårdgivare att utforma och genomföra språkanvändningsplaner. Enligt lagstadgade bestämmelser är språkanvändningsplaner obligatoriska för att säkerställa att patienter med begränsade engelskkunskaper har lika tillgång till högkvalitativa medicinska tjänster.
Fördelarna med ovanstående naturliga marknadsefterfrågan kan inte jämföras eller matchas inhemskt. Men den kinesiska marknaden har också sina egna egenskaper. Under senare år har det regeringsledda Belt and Road-initiativet och vågen av kinesiska lokala företag som flyttar utomlands gett upphov till fler översättningsbehov från kinesiska eller engelska till minoritetsspråk. Om du vill delta i det och bli en kvalificerad aktör ställer det naturligtvis också högre krav på våra översättningsföretag vad gäller resurser och projektledningskapacitet.
3) Tjänsteinnehåll: Nästan hälften av våra amerikanska motsvarigheter erbjuder teckenspråkstjänster; 20 % av företagen erbjuder språktestning (inklusive språkkunskapsbedömning); 15 % av företagen erbjuder språkutbildning (mestadels online).
Det finns inga motsvarande data inhemskt för ovanstående innehåll, men ur ett sensoriskt perspektiv borde andelen i USA vara högre än i Kina. Den vinnande budgivaren för inhemska teckenspråksprojekt är ofta en specialskola eller till och med ett nätverksteknikföretag, och sällan ett översättningsföretag. Det finns också ett fåtal översättningsföretag som prioriterar språktestning och utbildning som sina huvudsakliga affärsområden.
2. Företagsstrategi
De flesta amerikanska konkurrenter prioriterar ”ökade intäkter” som sin högsta prioritet för 2023, medan en tredjedel av företagen väljer att minska driftskostnaderna.
När det gäller servicestrategi har mer än hälften av företagen utökat sina tjänster under de senaste tre åren, men det finns färre företag som planerar att utöka sina tjänster under de kommande tre åren. De tjänster som har ökat mest är e-lärande, textningstjänster på plats, maskinöversättning i efterhand (PEMT), simultantolkning på distans (RSI), dubbning och videotolkning på distans (VRI). Tjänsteexpansionen drivs främst av kundernas efterfrågan. I detta avseende liknar det situationen i Kina. De flesta kinesiskspråkiga tjänsteföretag har svarat på den ökande marknadsefterfrågan de senaste åren, och tillväxt och kostnadsminskningar är också ständiga teman.
Under de senaste två åren har många inhemska konkurrenter diskuterat tjänsteuppgraderingar, oavsett om det handlar om att utöka tjänsteomfattningen eller att expandera vertikalt. Till exempel utökar översättningsföretag som specialiserar sig på patentöversättning sitt fokus till andra områden inom patenttjänster; utför fordonsöversättning och samlar in information om fordonsindustrin; översätter marknadsföringsdokument för att hjälpa kunder att publicera och underhålla utländska marknadsföringsmedier; tillhandahåller även typsättning på trycknivå och efterföljande trycktjänster för översättning av dokument som ska tryckas; de som arbetar som konferenstolkar ansvarar för att genomföra konferensärenden eller bygga på plats; utför webbplatsöversättning, SEO- och SEM-exekvering, och så vidare. Naturligtvis kräver varje omvandling utforskning och är inte lätt, och det kommer att finnas vissa fallgropar i processen. Men så länge det är en strategisk justering som görs efter rationellt beslutsfattande är det mycket viktigt att vara uthållig i den krångliga processen. Under de senaste tre till fem åren har TalkingChina Translation gradvis etablerat vertikala områden och språkutvidgningsprodukter (såsom läkemedel, patent, onlinespel och annan pan-underhållning, engelsk och utländsk internationalisering, etc.). Samtidigt har företaget även expanderat sin expertis inom översättningsprodukter för marknadskommunikation vertikalt. Samtidigt som det är framgångsrikt att översätta varumärken inom tjänster, har det också börjat skriva texter med högre mervärde (såsom säljargument, guidetitlar, produkttexter, produktinformation, muntlig text etc.) och uppnått goda resultat.
När det gäller konkurrenslandskapet anser de flesta amerikanska konkurrenter att stora, globala och flerspråkiga företag är sina huvudkonkurrenter, såsom LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc. I Kina finns det relativt mindre direkt konkurrens på grund av skillnaderna i kundbas mellan internationella lokaliseringsföretag och lokala översättningsföretag. Mer konkurrens från andra konkurrenter kommer från priskonkurrens mellan översättningsföretag, där lågpris- och storskaliga företag är de huvudsakliga konkurrenterna, särskilt i anbudsprojekt.
Det har alltid funnits en betydande skillnad mellan Kina och USA när det gäller fusioner och förvärv. Fusions- och förvärvsaktiviteterna hos amerikanska konkurrenter är fortsatt stabila, med köpare som ständigt letar efter möjligheter och potentiella säljare som aktivt söker eller väntar på möjligheter att sälja eller upprätthåller kontakt med fusions- och förvärvsmäklare. I Kina är värderingen svår att beräkna på ett rimligt sätt på grund av finansiella regleringsproblem. Samtidigt, på grund av att chefen är den största säljaren, kan det finnas risker med att kundresurser överförs före och efter fusionen och förvärvet om företaget byter ägare. Fusioner och förvärv är inte normen.
3. Tjänstens innehåll
Maskinöversättning (MT) har anammats i stor utsträckning av konkurrenter i USA. Tillämpningen av MT inom ett företag är dock ofta selektiv och strategisk, och olika faktorer kan påverka dess potentiella risker och fördelar. Nästan två tredjedelar av amerikanska konkurrenter erbjuder maskinöversättning efter redigering (PEMT) som en tjänst till sina kunder, men TEP är fortfarande den vanligaste översättningstjänsten. När man väljer mellan de tre produktionssätten ren manuell, ren maskin och maskinöversättning och redigering är kundernas efterfrågan den mest kritiska faktorn som påverkar beslutsfattandet, och dess betydelse överväger de andra två huvudfaktorerna (innehållstyp och språkparning).
När det gäller tolkning har den amerikanska marknaden genomgått betydande förändringar. Ungefär tre fjärdedelar av de amerikanska tolkningstjänstleverantörerna erbjuder videotolkning på distans (VRI) och telefontolkning (OPI), och ungefär två tredjedelar av företagen erbjuder simultantolkning på distans (RSI). De tre huvudområdena för tolkningstjänstleverantörer är tolkning inom sjukvården, affärstolkning och juridisk tolkning. RSI verkar förbli en snabbt växande nischmarknad i USA. Även om RSI-plattformar huvudsakligen är teknikföretag, erbjuder de flesta plattformar nu bekvämligheten för att erhålla tolkningstjänster genom crowdsourcing och/eller samarbete med språktjänstföretag. Den direkta integrationen av RSI-plattformar med onlinekonferensverktyg som Zoom och andra klientplattformar sätter också dessa företag i en gynnsam strategisk position för att hantera företagens tolkningsbehov. Naturligtvis ses RSI-plattformen också av de flesta amerikanska konkurrenter som en direkt konkurrent. Även om RSI har många fördelar när det gäller flexibilitet och kostnad, medför den också implementeringsutmaningar, inklusive latens, ljudkvalitet, datasäkerhetsutmaningar och så vidare.
Ovanstående innehåll har likheter och skillnader i Kina, såsom RSI. TalkingChina Translation etablerade ett strategiskt samarbete med ett plattformsföretag före epidemin. Under epidemin hade denna plattform mycket egen verksamhet, men efter epidemin återupptogs fler och fler möten med hjälp av offline-formulär. Därför, ur TalkingChina Translations perspektiv som tolkningsleverantör, anser de att efterfrågan på tolkning på plats har ökat avsevärt, och RSI har minskat till viss del. Men RSI är verkligen ett mycket nödvändigt komplement och en nödvändig kapacitet för inhemska tolkningsleverantörer. Samtidigt är användningen av OPI inom telefontolkning redan mycket lägre på den kinesiska marknaden än i USA, eftersom de huvudsakliga användningsscenarierna i USA är medicinska och juridiska, vilket saknas i Kina.
När det gäller maskinöversättning är efterbehandling av maskinöversättning (PEMT) en kycklingprodukt i tjänsteinnehållet hos inhemska översättningsföretag. Kunder väljer det sällan, och det de vill ha mer är att få samma kvalitet och snabbare hastighet som mänsklig översättning till ett pris som ligger nära maskinöversättning. Därför är användningen av maskinöversättning ännu mer osynlig i översättningsföretagens produktionsprocess, oavsett om den används eller inte. Vi måste erbjuda kunderna kvalificerad kvalitet och låga priser (snabba, bra och billiga). Naturligtvis finns det också kunder som direkt tillhandahåller maskinöversättningsresultat och ber översättningsföretag att korrekturläsa utifrån detta. TalkingChina Translations uppfattning är att kvaliteten på den maskinöversättning som kunden tillhandahåller är långt ifrån kundens förväntningar, och manuell korrekturläsning kräver djupgående ingripanden, ofta bortom PEMT:s omfattning. Priset som kunden erbjuder är dock betydligt lägre än för manuell översättning.
4. Tillväxt och lönsamhet
Trots makroekonomisk och global politisk osäkerhet förblev tillväxten hos amerikanska konkurrenter under 2022 motståndskraftig, med 60 % av företagen som upplevde intäktstillväxt och 25 % som upplevde tillväxttakter över 25 %. Denna motståndskraft är relaterad till flera viktiga faktorer: språktjänstföretagens intäkter kommer från olika områden, vilket gör den totala effekten av efterfrågefluktuationer på företaget relativt liten; Tekniker som röst-till-text, maskinöversättning och fjärrtolkningsplattformar gör det enklare för företag att implementera språklösningar i ett bredare spektrum av miljöer, och användningsfallen för språktjänster fortsätter att expandera; Samtidigt fortsätter hälso- och sjukvårdsbranschen och myndigheter i USA att öka relaterade utgifter; Dessutom ökar befolkningen med begränsade engelskkunskaper i USA ständigt, och tillämpningen av språkbarriärlagstiftning ökar också.
År 2022 är amerikanska konkurrenter generellt sett lönsamma, med en genomsnittlig bruttovinstmarginal mellan 29 % och 43 %, där språkutbildning har den högsta vinstmarginalen (43 %). Jämfört med föregående år har dock vinstmarginalerna för översättnings- och tolkningstjänster minskat något. Även om de flesta företag har höjt sina offerter till kunderna, är ökningen av driftskostnader (särskilt arbetskraftskostnader) fortfarande en nyckelfaktor som påverkar lönsamheten för dessa två tjänster.
I Kina ökar även översättningsföretagens intäkter totalt sett under 2022. Ur ett bruttovinstmarginalperspektiv kan man säga att det också är liknande de amerikanska motsvarigheterna. Skillnaden är dock att offerten, särskilt för stora projekt, är nedåtgående. Därför är den viktigaste faktorn som påverkar lönsamheten inte ökningen av arbetskraftskostnaderna, utan prisnedgången orsakad av priskonkurrens. I situationer där arbetskraftskostnaderna inte kan minskas i motsvarande grad är det därför fortfarande ett oundvikligt val att aktivt använda tekniker som artificiell intelligens för att minska kostnaderna och öka effektiviteten.
5. Prissättning
På den amerikanska marknaden har ordpriset för översättning, redigering och korrekturläsning (TEP) generellt ökat med 2 % till 9 %. ALC-rapporten täcker priser för engelska översättningar för 11 språk: arabiska, portugisiska, förenklad kinesiska, franska, tyska, japanska, koreanska, ryska, spanska, tagalog och vietnamesiska. Medianpriset i den engelska översättningen är 0,23 USD per ord, med ett prisintervall mellan det lägsta värdet på 0,10 och det högsta värdet på 0,31. Medianpriset i den förenklade kinesiska engelska översättningen är 0,24, med ett prisintervall mellan 0,20 och 0,31.
Amerikanska konkurrenter uppger generellt att ”kunderna hoppas att artificiell intelligens och MT-verktyg kan minska kostnaderna, men kan inte överge kvalitetsstandarden på 100 % manuell drift.” PEMT-priserna är generellt 20 % till 35 % lägre än för rena manuella översättningstjänster. Även om ordagranna prissättningsmodeller fortfarande dominerar språkbranschen har den utbredda användningen av PEMT blivit en drivkraft för vissa företag att introducera andra prissättningsmodeller.
När det gäller tolkning har andelen tolkningstjänster ökat under 2022 jämfört med föregående år. Den största ökningen var inom konferenstolkning på plats, där andelen tolkningstjänster för OPI, VRI och RSI alla ökade med 7 % till 9 %.
Jämfört med detta har inhemska översättningsföretag i Kina inte samma tur. Under trycket från den ekonomiska miljön, tekniska chocker som artificiell intelligens, kostnadskontroll från part A och priskonkurrens inom branschen har priserna på muntliga och skriftliga översättningar inte ökat utan minskat, särskilt när det gäller översättningspriser.
6. Teknik
1) TMS/CAT-verktyg: MemoQ är ledande, med över 50 % av amerikanska konkurrenter som använder denna plattform, följt av RWSTrados. Boostlingo är den vanligaste tolkningsplattformen, med nästan 30 % av företagen som rapporterar att de använder den för att arrangera, hantera eller tillhandahålla tolkningstjänster. Ungefär en tredjedel av språktestningsföretagen använder Zoom för att tillhandahålla testtjänster. I urvalet av maskinöversättningsverktyg är Amazon AWS det vanligaste valet, följt av Alibaba och DeepL, och sedan Google.
Situationen i Kina är liknande, med en mängd olika valmöjligheter för maskinöversättningsverktyg, såväl som produkter från stora företag som Baidu och Youdao, samt maskinöversättningsmotorer som utmärker sig inom specifika områden. Bland inhemska konkurrenter, förutom den vanliga användningen av maskinöversättning av lokaliseringsföretag, förlitar sig de flesta företag fortfarande på traditionella översättningsmetoder. Vissa översättningsföretag med stark teknisk kapacitet eller som fokuserar på ett specifikt område har dock också börjat använda maskinöversättningsteknik. De använder vanligtvis maskinöversättningsmotorer som antingen köps eller hyrs från tredje part men tränas med hjälp av sin egen korpus.
2) Large Language Model (LLM): Den har utmärkta maskinöversättningsmöjligheter, men har också sina fördelar och nackdelar. I USA spelar språktjänstföretag fortfarande en central roll i att tillhandahålla språktjänster till företag i stor skala. Deras ansvar inkluderar att möta komplexa köparbehov genom en rad teknikdrivna språktjänster och att bygga en bro mellan de tjänster som artificiell intelligens kan tillhandahålla och de språktjänster som kundföretag behöver implementera. Hittills är dock tillämpningen av artificiell intelligens i interna arbetsflöden långt ifrån utbredd. Ungefär två tredjedelar av amerikanska konkurrenter har inte använt artificiell intelligens för att möjliggöra eller automatisera något arbetsflöde. Det vanligaste sättet att använda artificiell intelligens som en drivande faktor i arbetsflöden är genom AI-assisterad ordförrådsskapande. Endast 10 % av företagen använder artificiell intelligens för källtextanalys; Ungefär 10 % av företagen använder artificiell intelligens för att automatiskt utvärdera översättningskvaliteten; Mindre än 5 % av företagen använder artificiell intelligens för att schemalägga eller hjälpa tolkar i deras arbete. De flesta amerikanska konkurrenter förstår dock LLM ytterligare, och en tredjedel av företagen testar testfall.
I detta avseende kunde de flesta inhemska konkurrenter i början inte helt integrera storskaliga språkmodellprodukter från utlandet, såsom ChatGPT, i projektprocessen på grund av olika begränsningar. Därför kan de bara använda dessa produkter som intelligenta verktyg för frågor och svar. Men med tiden har dessa produkter inte bara använts som maskinöversättningsmotorer, utan har också framgångsrikt integrerats i andra funktioner som polering och översättningsutvärdering. De olika funktionerna hos dessa LLM:er kan mobiliseras för att tillhandahålla mer omfattande tjänster för projekt. Det är värt att nämna att inhemskt utvecklade LLM-produkter också har dykt upp, drivet av utländska produkter. Baserat på aktuell feedback finns det dock fortfarande en betydande skillnad mellan inhemska LLM-produkter och utländska, men vi tror att det kommer att finnas fler tekniska genombrott och innovationer i framtiden för att minska denna klyfta.
3) Maskinskrivning, automatisk transkription och AI-undertexter är de vanligaste AI-tjänsterna. Situationen i Kina är liknande, med betydande utveckling inom tekniker som taligenkänning och automatisk transkription under senare år, vilket har resulterat i betydande kostnadsminskningar och effektivitetsförbättringar. Med den utbredda tillämpningen av dessa tekniker och den ökande efterfrågan söker kunderna ständigt bättre kostnadseffektivitet inom begränsade budgetar, och teknikleverantörer strävar därför efter att utveckla bättre lösningar.
4) När det gäller integration av översättningstjänster kan TMS integreras med olika plattformar som kundens CMS (innehållshanteringssystem) och molnbaserade filbibliotek. När det gäller tolkningstjänster kan fjärrtolkningsverktyg integreras med kundernas plattformar för fjärrhälsovård och onlinekonferensplattformar. Kostnaden för att etablera och implementera integration kan vara hög, men integration kan direkt integrera språktjänstföretagens lösningar i kundens teknikekosystem, vilket gör det strategiskt betydelsefullt. Mer än hälften av amerikanska konkurrenter anser att integration är avgörande för att upprätthålla konkurrenskraften, där cirka 60 % av företagen får delvis översättningsvolym genom automatiserade arbetsflöden. När det gäller teknikstrategi använder de flesta företag en inköpsmetod, där 35 % av företagen använder en hybridstrategi med "köp och bygg".
I Kina utvecklar stora översättnings- eller lokaliseringsföretag vanligtvis integrerade plattformar för internt bruk, och vissa kan till och med kommersialisera dem. Dessutom har vissa tredjepartsleverantörer av teknik lanserat sina egna integrerade produkter som integrerar CAT, MT och LLM. Genom att omkonstruera processen och kombinera artificiell intelligens med mänsklig översättning strävar vi efter att skapa ett mer intelligent arbetsflöde. Detta ställer också nya krav på språkliga talangers kompetensstruktur och utbildningsinriktning. I framtiden kommer översättningsbranschen att se fler scenarier av människa-maskin-koppling, vilket återspeglar branschens krav på mer intelligent och effektiv utveckling. Översättare behöver lära sig att flexibelt använda artificiell intelligens och automatiseringsverktyg för att förbättra den totala översättningseffektiviteten och kvaliteten.
TalkingChina Translation har även aktivt försökt att tillämpa den integrerade plattformen i sin egen produktionsprocess i detta avseende. För närvarande befinner vi oss fortfarande i ett utforskande skede, vilket innebär en utmaning för projektledare och översättare när det gäller arbetsvanor. De behöver lägga ner mycket energi på att anpassa sig till de nya arbetsmetoderna. Samtidigt behöver även effektiviteten i användningen ytterligare observeras och utvärderas. Vi anser dock att denna positiva utforskning är nödvändig.
7. Resursförsörjningskedja och personal
Nästan 80 % av amerikanska konkurrenter rapporterar att de står inför kompetensbrist. Säljare, tolkar och projektledare rankas bland de bästa i positioner med hög efterfrågan men begränsat utbud. Lönerna är relativt stabila, men säljpositionerna har ökat med 20 % jämfört med föregående år, medan administrativa positioner har minskat med 8 %. Serviceinriktad förmåga och kundservice, samt artificiell intelligens och big data, anses vara de viktigaste färdigheterna för anställda under de kommande tre åren. Projektledare är den vanligaste tjänsten, och de flesta företag anställer en projektledare. Färre än 20 % av företagen anställer tekniska/programvaruutvecklare.
Situationen i Kina är liknande. När det gäller heltidsanställda är det svårt för översättningsbranschen att behålla utmärkta säljtalanger, särskilt de som förstår produktion, marknad och kundservice. Även om vi tar ett steg tillbaka och säger att vårt företags verksamhet enbart bygger på att betjäna gamla kunder, är det inte en engångslösning. För att kunna erbjuda god service måste vi också kunna motstå konkurrensen till ett rimligt pris. Samtidigt finns det höga krav på serviceinriktad förmåga hos kundtjänstpersonal (som kan förstå översättningsbehov på djupet och utveckla och implementera motsvarande språktjänstplaner) och projektkontrollförmåga hos projektledningspersonal (som kan förstå resurser och processer, kontrollera kostnader och kvalitet, och flexibelt använda olika tekniker, inklusive nya verktyg för artificiell intelligens).
När det gäller resursförsörjningskedjan, i den praktiska driften av TalkingChinas översättningsverksamhet, har det under de senaste två åren funnits fler och fler nya krav i Kina, såsom behovet av lokala översättningsresurser i utlandet för att kinesiska företag ska kunna bli globala; resurser på olika minoritetsspråk som är kompatibla med företagets utlandsexpansion; specialiserade talanger inom vertikala områden (oavsett om det gäller medicin, spel, patent etc., är motsvarande översättarresurser relativt oberoende, och utan motsvarande bakgrund och erfarenhet är de i princip oförmögna att komma in); det finns en generell brist på tolkar, men de måste vara mer flexibla när det gäller servicetid (t.ex. att debitera per timme eller ännu kortare, snarare än det traditionella startpriset för en halv dag). Så översättningsavdelningen för översättningsföretag blir alltmer oumbärlig och fungerar som det närmaste stödteamet för affärsavdelningen och kräver ett resursupphandlingsteam som matchar företagets affärsvolym. Naturligtvis inkluderar upphandlingen av resurser inte bara frilansöversättare, utan även peer-samarbetsenheter, som nämnts tidigare.
8. Försäljning och marknadsföring
Hubspot och LinkedIn är de viktigaste sälj- och marknadsföringsverktygen för sina amerikanska motsvarigheter. År 2022 kommer företag att avsätta i genomsnitt 7 % av sina årliga intäkter till marknadsföring.
Jämfört med detta finns det inga särskilt användbara säljverktyg i Kina, och LinkedIn kan inte användas normalt i Kina. Försäljningsmetoderna är antingen galna budgivningar eller så säljer chefer själva, och det finns få storskaliga säljteam som bildas. Kundkonverteringscykeln är för lång, och förståelsen och hanteringen av "sälj"-positionens förmåga är fortfarande relativt grundläggande, vilket också är anledningen till den långsamma effektiviteten i rekryteringen av ett säljteam.
När det gäller marknadsföring har nästan varje kollega också ett eget offentligt WeChat-konto, och TalkingChinayi har också ett eget WeChat-videokonto. Samtidigt har Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. också en del underhåll, och denna typ av marknadsföring är främst varumärkesorienterad. Nyckelorden SEM och SEO från Baidu eller Google tenderar att konverteras direkt, men under senare år har kostnaden för förfrågningskonvertering ökat. Förutom den ökande budgivningen från sökmotorer har också kostnaden för marknadsföringspersonal som specialiserar sig på reklam ökat. Dessutom är kvaliteten på förfrågningar som kommer via reklam ojämn, och de kan inte riktas in enligt företagets kundmålgrupp, vilket inte är effektivt. Därför har många inhemska konkurrenter under senare år övergett sökmotorannonsering och använt säljpersonal mer för att genomföra riktad försäljning.
Jämfört med branschen i USA som spenderar 7 % av sina årliga intäkter på marknadsföring, investerar inhemska översättningsföretag mindre i detta område. Den främsta anledningen till att investera mindre är att man inte inser dess betydelse eller inte vet hur man gör det effektivt. Det är inte lätt att göra innehållsmarknadsföring för B2B-översättningstjänster, och utmaningen med marknadsföringsimplementering är vilket innehåll som kan locka kunder.
9. Andra aspekter
1) Standarder och certifieringar
Mer än hälften av amerikanska jämförelseföretag anser att ISO-certifiering bidrar till att upprätthålla konkurrenskraften, men det är inte nödvändigt. Den mest populära ISO-standarden är ISO17100:2015-certifieringen, som ett av tre företag klarar.
Situationen i Kina är att de flesta anbudsprojekt och interna upphandlingar hos vissa företag kräver ISO9001, så som en obligatorisk indikator kräver de flesta översättningsföretag fortfarande certifiering. Jämfört med andra är ISO17100 en bonuspoäng, och fler utländska kunder har detta krav. Därför kommer översättningsföretag att bedöma om det är nödvändigt att göra denna certifiering baserat på sin egen kundbas. Samtidigt finns det också ett strategiskt samarbete mellan China Translation Association och Fangyuan Logo Certification Group för att lansera A-nivå (A-5A) certifiering för översättningstjänster i Kina.
2) Viktiga indikatorer för prestationsutvärdering
50 % av amerikanska konkurrenter använder intäkter som en affärsindikator, och 28 % av företagen använder vinst som en affärsindikator. De vanligaste icke-finansiella indikatorerna är kundfeedback, gamla kunder, transaktionsfrekvens, antal ordrar/projekt och nya kunder. Kundfeedback är den vanligaste utvärderingsindikatorn för att mäta produktionskvalitet. Situationen i Kina är liknande.
3) Förordningar och lagstiftning
De uppdaterade skalstandarderna från Small Business Association of America (SBA) träder i kraft i januari 2022. Tröskeln för översättnings- och tolkningsföretag har höjts från 8 miljoner dollar till 22,5 miljoner dollar. Småföretag inom SBA är berättigade till reserverade upphandlingsmöjligheter från den federala regeringen, deltar i olika affärsutvecklingsprogram, mentorsprogram och har möjlighet att interagera med olika experter. Situationen i Kina är annorlunda. Det finns ett koncept med småföretag och mikroföretag i Kina, och stödet återspeglas mer i skatteincitament.
4) Dataskydd och nätverkssäkerhet
Mer än 80 % av amerikanska konkurrenter har implementerat policyer och rutiner som åtgärder för att förhindra cyberincidenter. Mer än hälften av företagen har implementerat mekanismer för händelsedetektering. Nästan hälften av företagen genomför regelbundna riskbedömningar och fastställer roller och ansvar relaterade till cybersäkerhet inom företaget. Detta är strängare än de flesta kinesiska översättningsföretag.
Sammanfattningsvis har vi i ALC-rapporten sett flera nyckelord från jämförbara amerikanska företag:
1. Tillväxt
År 2023, inför en komplex ekonomisk miljö, upprätthåller språktjänstbranschen i USA fortfarande stark vitalitet, med de flesta företag som uppnår tillväxt och stabila intäkter. Den nuvarande miljön innebär dock större utmaningar för företagens lönsamhet. "Tillväxt" förblir fokus för språktjänstföretag under 2023, vilket manifesteras genom fortsatt expansion av säljteam och optimering av resursförsörjningskedjan för tolkar och översättare. Samtidigt är nivån av fusioner och förvärv i branschen fortsatt stabil, främst på grund av förhoppningen om att komma in på nya vertikala områden och regionala marknader.
2. Kostnad
Även om antalet anställda ständigt ökar har arbetsmarknaden också medfört några uppenbara utmaningar; Utmärkta säljare och projektledare är en bristvara. Samtidigt gör pressen att kontrollera kostnaderna det svårare att rekrytera skickliga frilansöversättare till förmånliga priser.
3. Teknik
Den teknologiska förändringsvågen omformar ständigt språkbranschens landskap, och företag står inför allt fler teknologiska val och strategiska beslut: hur kan man effektivt kombinera artificiell intelligens innovationsförmåga med mänsklig yrkeskunskap för att tillhandahålla diversifierade tjänster? Hur kan man integrera nya verktyg i arbetsflödet? Vissa småföretag är oroliga för om de kan hålla jämna steg med de tekniska förändringarna. De flesta översättningskollegor i USA har dock en positiv inställning till ny teknik och tror att branschen har förmågan att anpassa sig till den nya tekniska miljön.
4. Serviceinriktning
Den kundcentrerade ”serviceorienteringen” är ett tema som upprepade gånger förespråkas av amerikanska översättningskollegor. Förmågan att anpassa språklösningar och strategier baserat på kundernas behov anses vara den viktigaste färdigheten för anställda inom språkbranschen.
Ovanstående nyckelord är även tillämpliga i Kina. Företagen med "tillväxt" i ALC-rapporten ligger inte mellan 500 000 och 1 miljon USD. Som ett litet företag med intäkter uppfattar TalkingChina Translation också att den inhemska översättningsverksamheten har tenderat att flöda mot större översättningsföretag de senaste åren, vilket visar en betydande Matteuseffekt. Ur detta perspektiv är ökade intäkter fortfarande högsta prioritet. Kostnadsmässigt köpte översättningsföretag tidigare översättningsproduktionspriser som mestadels gällde manuell översättning, korrekturläsning eller PEMT. Men i den nya efterfrågemodellen där PEMT i allt högre grad används för att producera manuell översättningskvalitet, hur man justerar produktionsprocessen, är det brådskande och viktigt att köpa en ny kostnad för samarbetande översättare för att utföra djupgående korrekturläsning baserat på MT och slutligen producera manuell översättningskvalitet (skiljer sig från enkel PEMT), samtidigt som man tillhandahåller motsvarande nya arbetsriktlinjer.
När det gäller teknik anammar även inhemska konkurrenter aktivt tekniken och gör nödvändiga justeringar av produktionsprocesserna. När det gäller serviceinriktad verksamhet, oavsett om TalkingChina Translate har en stark kundrelation eller förlitar sig på kontinuerlig självförbättring, varumärkeshantering, serviceförfining och kundefterfrågeorientering. Utvärderingsindikatorn för kvalitet är "kundfeedback", snarare än att tro att "en komplett produktions- och kvalitetskontrollprocess har implementerats". När det finns förvirring är det högsta prioritet för kundhanteringen att gå ut, kontakta kunder och lyssna på deras röster.
Även om 2022 var det svåraste året för den inhemska epidemin, uppnådde de flesta inhemska översättningsföretag ändå intäktstillväxt. 2023 är det första året efter återhämtningen från epidemin. Den komplexa politiska och ekonomiska miljön, liksom den dubbla effekten av AI-teknik, utgör stora utmaningar för översättningsföretagens tillväxt och lönsamhet. Hur kan man använda teknik för att minska kostnader och öka effektiviteten? Hur kan man vinna i den allt hårdare priskonkurrensen? Hur kan man bättre fokusera på kunderna och möta deras ständigt föränderliga behov, särskilt de internationella språktjänstbehoven hos kinesiska lokala företag under senare år, samtidigt som deras vinstmarginaler pressas? Kinesiska översättningsföretag överväger och tillämpar aktivt dessa frågor. Bortsett från skillnaderna i nationella förhållanden kan vi fortfarande hitta några användbara referenser från våra amerikanska motsvarigheter i 2023ALC Industry Report.
Denna artikel är skriven av Ms. Su Yang (VD för Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Publiceringstid: 1 februari 2024