Jämförelse av översättningsindustrin mellan Kina och USA från 2023ALC -industrins rapport

Följande innehåll översätts från kinesisk källa genom maskinöversättning utan efterredigering.

Association of American Language Companies (ALC) är en branschförening baserad i USA. Medlemmarna i föreningen är främst företag som tillhandahåller översättning, tolkning, lokalisering och språkhandelsstjänster. ALC håller i princip årsmöten varje år för att tala för branschrättigheter, genomföra rundbordsdiskussioner om ämnen som branschutveckling, företagsledning, marknad och teknik och organiserar också representanter från amerikanska översättningsföretag för att lobby kongressen. Förutom att inbjudna branscher talesons kommer årsmötet också att ordna välkända företagsledningskonsulter eller ledarskapsutbildningsexperter och andra talare från icke-branscher och släppa den årliga ALC-branschrapporten.

I den här artikeln presenterar vi innehållet i rapporten 2023ALC (släppt i september 2023, med två tredjedelar av de undersökta företagen som är medlemmar i ALC och över 70% med huvudkontor i USA), i kombination med TalkingChina Translate: s personliga erfarenhet i branschen, för att göra en enkel jämförelse av affärsstatusen för översättningsindustrin i Kina och USA. Vi hoppas också att använda stenarna i andra länder för att skära ut vår egen jade.

一、 ALC -rapporten tillhandahåller statistik från branschnyckel från 14 aspekter för oss att hänvisa till och jämföra en efter en:

1. Affärsmodell

Likheter mellan Kina och USA:

1) Serviceinnehåll: 60% av de amerikanska kamraternas kärntjänster fokuserar på översättning, 30% på tolkning och de återstående 10% är spridda bland olika översättningsprodukter; Mer än hälften av företagen tillhandahåller medielokaliseringstjänster, inklusive transkription, dubbning, undertexter och dubbning.

2) Köpare: Även om mer än två tredjedelar av amerikanska kamrater tjänar advokatbyråer använder endast 15% av företagen dem som sin primära inkomstkälla. Detta indikerar att utgifterna för språktjänster för advokatbyråer är mycket spridda, vilket i allmänhet är förenligt med den tillfälliga karaktären av juridiska översättningsbehov och den lägre än genomsnittliga mognad för översättningsupphandling i branschen. Dessutom tillhandahåller mer än hälften av våra amerikanska motsvarigheter språktjänster till kreativa, marknadsförings- och digitala institutioner. Dessa institutioner fungerar som mellanhänder mellan språktjänstföretag och slutköpare från olika branscher. Under de senaste åren har rollen och gränserna för språktjänster blivit suddiga: vissa kreativa institutioner tillhandahåller språktjänster, medan andra expanderar till området innehållsskapande. Samtidigt tillhandahåller 95% av amerikanska kamrater språktjänster till andra kamratföretag, och upphandling inom denna bransch drivs av samarbetsrelationer.

Ovanstående egenskaper liknar situationen i Kina. I den senaste affärsverksamheten mötte till exempel TalkingChina -översättning ett fall där en större klient som hade tjänat i många år, på grund av överväganden av innehållsproduktionskonsistens och kostnader, anbud och centraliserad upphandling av all filmning, design, animering, översättning och andra innehållsrelaterade företag. Upphandlingsdeltagarna var främst reklamföretag, och den vinnande budgivaren blev byggentreprenör för innehållskreativitet. Översättningsarbetet utfördes också av denna huvudentreprenör, eller fullständig eller underleverantör av sig själv. På detta sätt, som den ursprungliga leverantören av översättningstjänster, kan TalkingChina bara sträva efter att fortsätta samarbeta med denna byggentreprenör så mycket som möjligt, och det är mycket svårt att helt korsa linjen och bli en Content Creative General Contractor.

När det gäller peer -samarbete är den specifika andelen i Kina okänd, men det är säkert att det har blivit en allt vanligare trend under de senaste åren, som syftar till att möta kundbehov, stärka kapaciteten inom vertikala områden och andra språk, etablera mer flexibla leveranskedjor eller utvidga eller smälta produktionskapacitet, med komplementära fördelar. Den privata njutningsföreningen gör också aktivt några fördelaktiga planer och försök i detta avseende.

Skillnader mellan Kina och USA:

1) Internationell utvidgning: De flesta av våra amerikanska motsvarigheter genererar sina huvudsakliga intäkter från inhemska kunder, men ett av tre företag har kontor i två eller flera länder, även om det inte finns någon positiv proportionell relation mellan intäkter och antalet internationella filialer. Det verkar som om andelen internationell expansion mellan amerikanska kamrater är mycket högre än vår, vilket är relaterat till deras fördelar på geografiskt läge, språk och kulturell likhet. De går in på nya marknader genom internationell expansion, erhåller tekniska resurser eller etablerar billiga produktionscentra.

Jämfört med detta är den internationella expansionshastigheten för kinesiska översättningsamedlemmar mycket lägre, med bara ett fåtal företag som framgångsrikt går globalt. Från de få framgångsrika fallen kan man se att det i princip är affärscheferna själva som behöver gå ut först. Det är bäst att fokusera på utländska målmarknader, ha lokala driftsteam i det lokala området och integrera företagets kultur, särskilt försäljning och marknadsföring, på den lokala marknaden för att göra ett bra jobb med lokalisering. Naturligtvis kommer företag inte utomlands för att gå globalt, utan måste snarare tänka på varför de vill bli globala och vad deras syfte är? Varför kan vi gå ut till havet? Vad är den ultimata färdigheten? Sedan kommer frågan om hur man går ut till havet.

På liknande sätt är inhemska översättningsföretag också mycket konservativa i att delta i peer internationella konferenser. TalkingChinas deltagande i internationella konferenser som GALA/ALC/LOCWorld/Elia är redan ganska ofta, och han ser sällan närvaron av inhemska kamrater. Hur man kan förbättra den övergripande rösten och inflytandet från Kinas språkbransch i det internationella samfundet och förenas för värme har alltid varit ett problem. Tvärtom ser vi ofta att argentinska översättningsföretag kommer på avstånd på internationella konferenser. De deltar inte bara i konferensen utan visas också som en kollektiv bild av en gemensam sydamerikansk spansk språkleverantör. De spelar några PR -spel på konferensen, live upp atmosfären och skapar ett kollektivt varumärke, som är värt att lära av.

2) Köpare: De tre bästa kundgrupperna när det gäller intäkter i USA är hälso- och sjukvård, regerings-/offentlig sektor och utbildningsinstitutioner, medan de i Kina är information och kommunikationsteknik, gränsöverskridande e-handel och utbildning (enligt 2023-utvecklingsrapporten för den kinesiska översättnings- och språkbranschen som släppts av China Translators Association).

Sjukvårdsleverantörer (inklusive sjukhus, försäkringsbolag och kliniker) är kärnkällan för inkomst för över 50% av sina amerikanska motsvarigheter, som har en tydlig amerikansk egenskap. På global skala har USA de högsta utgifterna för sjukvården. På grund av genomförandet av ett blandat system med privat och offentlig finansiering i USA kommer utgifter för språktjänster inom sjukvården från både privata sjukhus, sjukvårdsförsäkringsbolag och kliniker samt statliga program. Språktjänstföretag spelar en kärnroll för att hjälpa vårdgivare att utforma och genomföra planer för språkanvändning. Enligt rättsliga förordningar är planer för språkanvändning obligatoriska för att säkerställa att patienter med begränsad engelska kunskaper (LEP) har lika tillgång till högkvalitativa medicinska tjänster.

Fördelarna med ovanstående naturliga marknadsbehov kan inte jämföras eller matchas inhemskt. Men den kinesiska marknaden har också sina egna egenskaper. Under de senaste åren har regeringens ledningsbälte och väginitiativ och vågen av kinesiska lokala företag som åker utomlands gett upphov till fler översättningsbehov från kinesiska eller engelska till minoritetsspråk. Naturligtvis, om du vill delta i det och bli en kvalificerad spelare, ställer det också högre krav på våra översättningsföretag för resurser och projektledningskapacitet.

3) Serviceinnehåll: Nästan hälften av våra amerikanska motsvarigheter tillhandahåller teckenspråkstjänster; 20% av företagen tillhandahåller språktestning (involverar bedömning av språkkunskaper); 15% av företagen tillhandahåller språkutbildning (mestadels online).

Det finns inga motsvarande data som finns inhemskt för ovanstående innehåll, men ur ett sensoriskt perspektiv bör andelen i USA vara högre än i Kina. Den vinnande budgivaren för inhemskt teckenspråksbidragsprojekt är ofta en specialskola eller till och med ett nätverksteknologiföretag och sällan ett översättningsföretag. Det finns också några översättningsföretag som prioriterar språktestning och utbildning som deras huvudsakliga affärsområden.

2. Företagsstrategi

De flesta amerikanska kamrater prioriterar ”ökande intäkter” som sin högsta prioritet för 2023, medan en tredjedel av företagen väljer att minska driftskostnaderna.

När det gäller servicestrategi har mer än hälften av företagen ökat sina tjänster under de senaste tre åren, men det finns färre företag som planerar att öka sina tjänster under de kommande tre åren. Tjänsterna som har ökat mest är e-lärande, undertexter på plats, maskinöversättning efter redigering (PEMT), fjärrkontroll samtidigt tolkning (RSI), dubbning och videoremot tolkning (VRI). Serviceutvidgningen drivs främst av kundens efterfrågan. I detta avseende liknar det situationen i Kina. De flesta kinesiska serviceföretag har svarat på den ökande marknadens efterfrågan under de senaste åren, och tillväxt och kostnadsminskning är också eviga teman.

Under de senaste två åren har många inhemska kamrater diskuterat uppgraderingar av tjänster, oavsett om det utvidgar omfattningen av tjänster eller sträcker sig vertikalt. Till exempel utvidgar översättningsföretag som är specialiserade på patentöversättning sitt fokus till andra områden inom patenttjänster; Gör bilöversättning och insamling av intelligens inom bilindustrin; Översätt marknadsföringsdokument för att hjälpa kunder att publicera och underhålla utländska marknadsföringsmedier; Jag tillhandahåller också utskriftsnivån och efterföljande utskriftstjänster för att översätta dokument som ska skrivas ut; De som arbetar som konferenstolkar ansvarar för att genomföra konferensfrågor eller konstruktion på plats; När du gör webbplatsöversättning, gör SEO och SEM -körning och så vidare. Naturligtvis kräver varje omvandling utforskning och är inte lätt, och det kommer att finnas några fallgropar i processen att försöka. Men så länge det är en strategisk anpassning som fattas efter rationellt beslutsfattande är det mycket nödvändigt att göra viss uthållighet i den krångliga processen. Under de senaste tre till fem åren har TalkingChina -översättning gradvis lagt fram vertikala fält och språkutvidgningsprodukter (som läkemedel, patent, onlinespel och annan PAN -underhållning, engelska och utländska internationalisering, etc.). Samtidigt har det också gjort vertikala tillägg inom sin expertis inom marknadskommunikationsöversättningsprodukter. Medan det klarar sig bra i att översätta servicemärken har det också skrivit in skrivandet av högre mervärde-kopia (som försäljningspoäng, guidetitlar, produktkopia, produktinformation, muntlig kopia, etc.), vilket uppnår goda resultat.

När det gäller konkurrenskraftigt landskap anser de flesta amerikanska kamrater stora, globala och flerspråkiga företag som sina huvudsakliga konkurrenter, såsom Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect, etc; I Kina, på grund av skillnaderna i kundbasen mellan internationella lokaliseringsföretag och lokala översättningsföretag, finns det relativt mindre direkt konkurrens. Mer peer-konkurrens kommer från priskonkurrens mellan översättningsföretag, med låga priser och storskaliga företag som de viktigaste konkurrenterna, särskilt i budprojekt.

Det har alltid varit en betydande skillnad mellan Kina och USA när det gäller sammanslagningar och förvärv. Fusions- och förvärvsaktiviteterna för amerikanska kamrater förblir stabila, där köpare kontinuerligt letar efter möjligheter och potentiella säljare som aktivt söker eller väntar på möjligheter att sälja eller upprätthålla kontakt med fusions- och förvärvsmäklare. I Kina, på grund av finansiella regleringsfrågor, är värderingen svår att beräkna rimligt; Samtidigt, på grund av att chefen är den största säljaren, kan det finnas risker för att överföra kundresurser före och efter sammanslagningen och förvärvet om företaget byter hand. Fusioner och förvärv är inte normen.

3. Serviceinnehåll

Maskinöversättning (MT) har antagits allmänt av kamrater i USA. Tillämpningen av MT inom ett företag är emellertid ofta selektiv och strategisk, och olika faktorer kan påverka dess potentiella risker och fördelar. Nästan två tredjedelar av American Peers erbjuder maskinöversättning efter redigering (PEMT) som en tjänst för sina kunder, men TEP är fortfarande den mest använda översättningstjänsten. När man gör val bland de tre produktionssätten för ren manuell, ren maskin och maskinöversättning och redigering är kundbehov den mest kritiska faktorn som påverkar beslutsfattandet, och dess betydelse överskrider de andra två huvudfaktorerna (innehållstyp och språkparning).

När det gäller tolkning har den amerikanska marknaden genomgått betydande förändringar. Cirka tre fjärdedelar av leverantörer av amerikanska tolkningstjänster tillhandahåller videoremot tolkning (VRI) och telefontolkning (OPI), och cirka två tredjedelar av företagen ger fjärrkontrollen samtidig tolkning (RSI). De tre huvudområdena för tolkningstjänstleverantörer är sjukvårdstolkning, tolkning av affärer och juridisk tolkning. RSI verkar förbli en nischmarknad med hög tillväxt i USA. Även om RSI -plattformar huvudsakligen är teknikföretag, ger de flesta plattformar nu bekvämlighet för att få tolkningstjänster genom crowddsourcing och/eller samarbete med språktjänstföretag. Den direkta integrationen av RSI -plattformar med online -konferensverktyg som Zoom och andra klientplattformar sätter också dessa företag i en gynnsam strategisk position för att hantera företagens tolkningsbehov. Naturligtvis ses RSI -plattformen också av de flesta amerikanska kamrater som en direkt konkurrent. Även om RSI har många fördelar när det gäller flexibilitet och kostnader, ger det också implementeringsutmaningar, inklusive latens, ljudkvalitet, datasäkerhetsutmaningar och så vidare.

Ovanstående innehåll har likheter och skillnader i Kina, till exempel RSI. TalkingChina -översättning etablerade ett strategiskt samarbete med ett plattformsföretag före epidemin. Under epidemin hade denna plattform mycket affärer på egen hand, men efter epidemin återupptogs fler och fler möten med offlineformer. Därför, ur perspektivet av TalkingChina-översättning som en tolkningsleverantör, anser det att efterfrågan på tolkning på plats har ökat avsevärt, och RSI har minskat till viss del, men RSI är verkligen ett mycket nödvändigt tillägg och en nödvändig kapacitet för inhemska tolkningstjänstleverantörer. Samtidigt är användningen av OPI i telefontolkning redan mycket lägre på den kinesiska marknaden än i USA, eftersom de huvudsakliga användningsscenarierna i USA är medicinska och lagliga, vilket saknas i Kina.

När det gäller maskinöversättning är maskinöversättning efter redigering (PEMT) en kycklingribbprodukt i serviceinnehållet i inhemska översättningsföretag. Kunder väljer sällan det, och vad de vill ha mer är att få samma kvalitet och snabbare hastighet för mänsklig översättning till ett pris nära maskinöversättning. Därför är användningen av maskinöversättning ännu mer osynlig i produktionsprocessen för översättningsföretag, oavsett om det används eller inte, måste vi ge kunderna kvalificerade kvalitet och låga priser (snabb, bra och billig). Naturligtvis finns det också kunder som direkt tillhandahåller maskinöversättningsresultat och begär översättningsföretag till korrekturläsning på denna grund. TalkingChina -översättningens uppfattning är att kvaliteten på maskinöversättningen som tillhandahålls av kunden är långt ifrån kundens förväntningar, och manuell korrekturläsning kräver djup ingripande, ofta utanför PEMT: s omfattning. Det pris som kunden erbjuder är dock mycket lägre än för manuell översättning.

4. Tillväxt och lönsamhet

Trots makroekonomiska och globala politiska osäkerheter förblev tillväxten av amerikanska kamrater 2022 motståndskraftig, med 60% av företagen som upplever intäktstillväxt och 25% som upplever tillväxttakten som överstiger 25%. Denna motståndskraft är relaterad till flera viktiga faktorer: intäkterna för språktjänstföretag kommer från olika områden, vilket gör den övergripande effekten av efterfrågan fluktuationer på företaget relativt små; Teknologier som röst till text, maskinöversättning och fjärrtolkningsplattformar gör det enklare för företag att implementera språklösningar i ett bredare utbud av miljöer, och användningsfallen för språktjänster fortsätter att expandera; Samtidigt fortsätter sjukvårdsindustrin och myndigheter i USA att öka relaterade utgifter; Dessutom ökar befolkningen med begränsad engelska kunskaper (LEP) i USA ständigt, och verkställigheten av språkbarriärlagstiftningen ökar också.

År 2022 är amerikanska kamrater i allmänhet lönsamma, med en genomsnittlig bruttovinstmarginal mellan 29%och 43%, med språkutbildning med den högsta vinstmarginalen (43%). Jämfört med föregående år har emellertid vinstmarginalerna för översättnings- och tolkningstjänster minskat något. Även om de flesta företag har ökat sina offert till kunderna, förblir ökningen av driftskostnaderna (särskilt arbetskraftskostnader) en nyckelfaktor som påverkar lönsamheten för dessa två tjänster.

I Kina, totalt sett är intäkterna från översättningsföretag också ökat 2022. Ur perspektivet av bruttovinstmarginalen kan det sägas att det också liknar dess amerikanska motsvarigheter. Skillnaden är emellertid att när det gäller offert, särskilt för stora projekt, är citatet nedåt. Därför är den viktigaste faktorn som påverkar lönsamheten inte ökningen av arbetskraftskostnaderna, utan prisnedgången orsakad av priskonkurrens. I situationen där arbetskraftskostnaderna inte kan minskas är det fortfarande ett oundvikligt val att använda tekniker som artificiell intelligens för att minska kostnaderna och öka effektiviteten.

5. Prissättning

På den amerikanska marknaden har ordet för översättning, redigering och korrekturläsning (TEP) i allmänhet ökat med 2% till 9%. ALC -rapporten täcker engelska översättningspriser för 11 språk: arabiska, portugisiska, förenklade kinesiska, franska, tyska, japanska, koreanska, ryska, spanska, tagalog och vietnamesiska. Medianpriset i den engelska översättningen är 0,23 dollar per ord, med en prisklass mellan det lägsta värdet på 0,10 och det högsta värdet 0,31; Medianpriset i den förenklade kinesiska engelska översättningen är 0,24, med en prisklass mellan 0,20 och 0,31.

Amerikanska kamrater säger i allmänhet att "kunder hoppas att artificiell intelligens och MT -verktyg kan minska kostnaderna, men inte kan överge kvalitetsstandarden för 100% manuell drift.". PEMT -priser är i allmänhet 20% till 35% lägre än rena manuella översättningar. Även om ordet efter ordprissättningsmodell fortfarande dominerar språkbranschen, har den utbredda användningen av PEMT blivit en drivkraft för vissa företag att introducera andra prissättningsmodeller.

När det gäller tolkning har servicenättningen 2022 ökat jämfört med föregående år. Den största ökningen var i tolkningen på plats, med OPI, VRI och RSI-servicen som alla ökade med 7% till 9%.

Jämfört med detta är inhemska översättningsföretag i Kina inte så lyckliga. Under pressen från den ekonomiska miljön, tekniska chocker som artificiell intelligens, kostnadskontroll av parti A och priskonkurrens inom branschen har priserna på muntliga och skriftliga översättningar inte ökat utan minskat, särskilt i översättningspriser.

6. Teknik

1) TMS/CAT -verktyg: MemoQ leder, med över 50% av amerikanska kamrater som använder denna plattform, följt av RWstrados. Boostlingo är den vanligaste tolkningsplattformen, med nästan 30% av företagen som rapporterar att han använder den för att ordna, hantera eller tillhandahålla tolkningstjänster. Cirka en tredjedel av språktestföretagen använder Zoom för att tillhandahålla testtjänster. I valet av maskinöversättningsverktyg är Amazon AWS den vanligaste valda, följt av Alibaba och DeEpl, och sedan Google.

Situationen i Kina är liknande, med en mängd olika val för maskinöversättningsverktyg, samt produkter från stora företag som Baidu och Youdao, samt maskinöversättningsmotorer som utmärker sig i specifika fält. Bland inhemska kamrater, med undantag för den vanliga användningen av maskinöversättning av lokaliseringsföretag, förlitar de flesta företag fortfarande på traditionella översättningsmetoder. Vissa översättningsföretag med starka tekniska kapaciteter eller fokusering på ett specifikt område har emellertid också börjat använda maskinöversättningsteknologi. De använder vanligtvis maskinöversättningsmotorer som antingen köps eller hyrs från tredje parter men tränas med sitt eget korpus.

2) Stor språkmodell (LLM): Den har utmärkta maskinöversättningsfunktioner, men har också sina fördelar och nackdelar. I USA spelar språktjänstföretag fortfarande en kärnroll för att tillhandahålla språktjänster till företag i stor skala. Deras ansvar inkluderar att möta komplexa köparbehov genom en rad teknikdrivna språktjänster och bygga en bro mellan de tjänster som konstgjord intelligens kan tillhandahålla och de språktjänster som kundföretag behöver implementera. Hittills är dock tillämpningen av konstgjord intelligens i interna arbetsflöden långt ifrån utbredd. Cirka två tredjedelar av amerikanska kamrater har inte använt konstgjord intelligens för att möjliggöra eller automatisera något arbetsflöde. Det vanligaste sättet att använda konstgjord intelligens som en drivande faktor i arbetsflödet är genom AI -assisterad ordförråd. Endast 10% av företagen använder artificiell intelligens för källtextanalys; Cirka 10% av företagen använder artificiell intelligens för att automatiskt utvärdera översättningskvaliteten; Mindre än 5% av företagen använder artificiell intelligens för att schemalägga eller hjälpa tolkar i sitt arbete. De flesta amerikanska kamrater förstår emellertid ytterligare LLM, och en tredjedel av företag testar testfall.

I detta avseende kunde de flesta inhemska kamrater i början inte integrera storskaliga språkmodellprodukter från utlandet, till exempel Chatgpt, i projektprocessen på grund av olika begränsningar. Därför kan de bara använda dessa produkter som intelligenta fråga och svarverktyg. Men med tiden har dessa produkter inte bara använts som maskinöversättningsmotorer, utan har också framgångsrikt integrerats i andra funktioner som polering och utvärdering av översättning. De olika funktionerna för dessa LLM: er kan mobiliseras för att tillhandahålla mer omfattande tjänster för projekt. Det är värt att nämna att, drivna av utländska produkter, har inhemskt utvecklade LLM -produkter också dykt upp. Baserat på aktuell feedback finns det dock fortfarande ett betydande gap mellan inhemska LLM -produkter och utländska, men vi tror att det kommer att finnas mer tekniska genombrott och innovationer i framtiden för att minska detta gap.

3) MT, automatisk transkription och AI -undertexter är de vanligaste AI -tjänsterna. Situationen i Kina är liknande, med betydande utveckling inom teknologier som taligenkänning och automatisk transkription under de senaste åren, vilket resulterar i betydande kostnadsminskande och effektivitetsförbättring. Naturligtvis, med den utbredda tillämpningen av dessa tekniker och den ökande efterfrågan, söker kunderna ständigt bättre kostnadseffektivitet inom begränsade budgetar, och teknikleverantörer strävar därför efter att utveckla bättre lösningar.

4) När det gäller integration av översättningstjänster kan TMS integreras med olika plattformar som kund CMS (Content Management System) och Cloud File Library; När det gäller tolkningstjänster kan fjärrtolkningsverktyg integreras med kundens fjärrhälsovårdsplattformar och plattformar för online -konferenser. Kostnaden för att etablera och implementera integration kan vara höga, men integration kan direkt bädda in språktjänstföretagslösningar i kundens teknikekosystem, vilket gör det strategiskt betydande. Mer än hälften av amerikanska kamrater tror att integrationen är avgörande för att upprätthålla konkurrenskraften, med cirka 60% av företagen som får partiell översättningsvolym genom automatiserade arbetsflöden. När det gäller teknikstrategi antar de flesta företag en inköpsmetod, med 35% av företagen som antar en hybridstrategi för att "köpa och bygga".

I Kina utvecklar stora översättningar eller lokaliseringsföretag vanligtvis integrerade plattformar för internt bruk, och vissa kan till och med kommersialisera dem. Dessutom har vissa tredjepartsteknologileverantörer också lanserat sina egna integrerade produkter och integrerat CAT, MT och LLM. Genom att återinträda processen och kombinera konstgjord intelligens med mänsklig översättning, strävar vi efter att skapa ett mer intelligent arbetsflöde. Detta ställer också nya krav för förmågan struktur och träningsriktning för språktalenter. I framtiden kommer översättningsindustrin att se fler scenarier av human-maskinkoppling, vilket återspeglar branschens efterfrågan på mer intelligent och effektiv utveckling. Översättare måste lära sig hur man flexibelt använder konstgjord intelligens och automatiseringsverktyg för att förbättra den totala översättningseffektiviteten och kvaliteten.

TalkingChina -översättning har också aktivt försökt tillämpa den integrerade plattformen på sin egen produktionsprocess i detta avseende. För närvarande är vi fortfarande i det undersökande stadiet, som utgör en utmaning för projektledare och översättare när det gäller arbetsvanor. De måste spendera mycket energi på att anpassa sig till de nya arbetsmetoderna. Samtidigt behöver effektiviteten i användningen också ytterligare observation och utvärdering. Vi tror dock att denna positiva utforskning är nödvändig.

7. Resursförsörjningskedja och personal

Nästan 80% av amerikanska kamrater rapporterar att talangbristen står inför. Försäljning, tolkar och projektledare rankas bland de bästa i positioner med hög efterfrågan men knappt utbud. Lönerna förblir relativt stabila, men försäljningspositionerna har ökat med 20% jämfört med föregående år, medan administrativa positioner har minskat med 8%. Serviceorientering och kundservice, såväl som artificiell intelligens och big data, anses vara de viktigaste färdigheterna för anställda under de kommande tre åren. Projektledare är den vanligaste anställda och de flesta företag anställer en projektledare. Mindre än 20% av företagen anställer tekniska/mjukvaruutvecklare.

Situationen i Kina är liknande. När det gäller heltidspersonal är det svårt för översättningsbranschen att behålla utmärkta försäljningstalanger, särskilt de som förstår produktion, marknad och kundservice. Även om vi tar ett steg tillbaka och säger att vårt företags verksamhet enbart förlitar sig på att betjäna gamla kunder, är de inte en engångslösning. To provide good service, we also need to be able to withstand competition at a reasonable price, At the same time, there are also high requirements for the service orientation ability of customer service personnel (who can deeply understand translation needs and develop and implement corresponding language service plans) and the project control ability of project management personnel (who can grasp resources and processes, control costs and quality, and flexibly use various technologies, including new artificial intelligence tools).

När det gäller resursförsörjningskedjan, i den praktiska driften av TalkingChinas översättningsverksamhet, kommer det att konstateras att det har förekommit fler och fler nya krav i Kina under de senaste två åren, till exempel behovet av lokala översättningsresurser i utländska länder för kinesiska företag att gå globalt; Resurser på olika minoritetsspråk som är förenliga med företagets utländska expansion; Specialiserade talanger inom vertikala områden (vare sig det är inom medicin, spel, patent, etc., är motsvarande översättarresurser relativt oberoende, och utan motsvarande bakgrund och erfarenhet kan de i princip inte komma in); Det finns en övergripande brist på tolkar, men de måste vara mer flexibla när det gäller servicetid (som att ladda per timme eller till och med kortare, snarare än det traditionella halvdagens startpris). Så översättningsavdelningen för översättningsföretag blir alltmer oumbärlig och fungerar som det närmaste supportteamet för affärsavdelningen och kräver ett resursupphandlingsteam som matchar företagets affärsvolym. Naturligtvis inkluderar upphandling av resurser inte bara frilansöversättare utan också peer samarbetsenheter, som nämnts tidigare.

8. Försäljning och marknadsföring

HubSpot och LinkedIn är de viktigaste försäljnings- och marknadsföringsverktygen för deras amerikanska motsvarigheter. År 2022 kommer företag att fördela i genomsnitt 7% av sina årliga intäkter till marknadsföring.

Jämfört med detta finns det inga särskilt användbara försäljningsverktyg i Kina, och LinkedIn kan inte användas normalt i Kina. Försäljningsmetoderna är antingen galna budgivning eller chefer som gör försäljning själva, och det finns få storskaliga säljteam bildade. Kundomvandlingscykeln är för lång, och förståelsen och hanteringen av ”försäljningsförmågan” är fortfarande i ett relativt grundläggande tillstånd, vilket också är orsaken till den långsamma effektiviteten att rekrytera ett säljteam.

När det gäller marknadsföring driver nästan varje kollega också sitt eget WeChat Public -konto, och TalkingChinayi har också sitt eget WeChat -videokonto. Samtidigt har Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. också lite underhåll, och denna typ av marknadsföring är främst varumärkesorienterad; Nyckelorden SEM och SEO för Baidu eller Google tenderar att konverteras direkt, men under de senaste åren har kostnaden för utredningskonvertering ökat. Förutom det ökande budgivningen av sökmotorer har kostnaden för marknadsföringspersonal också ökat. Dessutom är kvaliteten på förfrågningar som väcks av reklam ojämn, och den kan inte riktas enligt företagets kundmålgrupp, vilket inte är effektivt. Därför har många inhemska kamrater under de senaste åren övergivit reklam för sökmotorer och använt säljpersonal mer för att genomföra riktad försäljning.

Jämfört med branschen i USA som spenderar 7% av sina årliga intäkter på marknadsföring investerar inhemska översättningsföretag mindre i detta område. Det främsta skälet till att investera mindre är att inte inse att det är betydelse eller att inte veta hur man gör det effektivt. Det är inte lätt att göra innehållsmarknadsföring för B2B -översättningstjänster, och utmaningen med marknadsföring av marknadsföring är vad innehåll kan locka kunder.

9. Andra aspekter

1) Standarder och certifieringar

Mer än hälften av amerikanska kamrater tror att ISO -certifiering hjälper till att upprätthålla konkurrenskraften, men det är inte nödvändigt. Den mest populära ISO -standarden är ISO17100: 2015 -certifiering, som skickas av ett av tre företag.

Situationen i Kina är att de flesta budprojekt och intern upphandling av vissa företag kräver ISO9001, så som en obligatorisk indikator kräver de flesta översättningsföretag fortfarande certifiering. Jämfört med andra är ISO17100 en bonuspunkt, och fler utländska kunder har detta krav. Därför kommer översättningsföretag att bedöma om det är nödvändigt att göra denna certifiering baserat på sin egen kundbas. Samtidigt finns det också ett strategiskt samarbete mellan China Translation Association och Fangyuan Logo Certification Group för att lansera A-Level (A-5A) certifiering för översättningstjänster i Kina.

2) Nyckelutvärderingsindikatorer

50% av amerikanska kamrater använder intäkter som en affärsindikator och 28% av företagen använder vinst som en affärsindikator. De mest använda icke-finansiella indikatorerna är kundåterkoppling, gamla kunder, transaktionspriser, antal beställningar/projekt och nya kunder. Kundåterkoppling är den mest använda utvärderingsindikatorn vid mätningskvalitet. Situationen i Kina är liknande.

3) Förordningar och lagstiftning

De uppdaterade skala standarderna från Small Business Association of America (SBA) träder i kraft i januari 2022. Tröskeln för översättnings- och tolkningsföretag har höjts från 8 miljoner till 22,5 miljoner dollar. SBA småföretag är berättigade att få reserverade upphandlingsmöjligheter från den federala regeringen, delta i olika affärsutvecklingsprogram, mentorprogram och har möjlighet att interagera med olika experter. Situationen i Kina är annorlunda. Det finns ett begrepp om små och mikroföretag i Kina, och stöd återspeglas mer i skatteincitament.

4) Datasekretess och nätverkssäkerhet

Mer än 80% av amerikanska kamrater har genomfört policyer och förfaranden som åtgärder för att förhindra cyberincidenter. Mer än hälften av företagen har implementerat händelsedetekteringsmekanismer. Nästan hälften av företagen genomför regelbundna riskbedömningar och upprättar roller och ansvar relaterade till cybersäkerhet inom företaget. Detta är strängare än de flesta kinesiska översättningsföretag.

二、 Sammanfattningsvis har vi i ALC -rapporten sett flera nyckelord från amerikanska kamratföretag:

1. Tillväxt

År 2023, inför en komplex ekonomisk miljö, upprätthåller språktjänstindustrin i USA fortfarande stark vitalitet, med de flesta företag som uppnår tillväxt och stabila intäkter. Den nuvarande miljön utgör emellertid större utmaningar för företagens lönsamhet. ”Tillväxt” är fortfarande fokus för språktjänstföretag 2023, manifesteras genom att fortsätta att utöka säljteam och optimera resursförsörjningskedjan för tolkar och översättare. Samtidigt förblir nivån på sammanslagningar och förvärv i branschen stabil, främst på grund av hopp om att komma in i nya vertikala fält och regionala marknader.

2. Kostnad

Även om antalet anställda ständigt ökar har arbetsmarknaden också gett några uppenbara utmaningar; Utmärkta säljrepresentanter och projektledare är bristfälliga. Samtidigt gör trycket att kontrollera kostnaderna rekrytera skickliga frilansöversättare till gynnsamma priser mer utmanande.

3. Teknik

Vågen av teknisk förändring omformar ständigt landskapet i språktjänstindustrin, och företag står inför fler och mer tekniska val och strategiska beslut: Hur man effektivt kombinerar innovationsförmågan hos konstgjord intelligens med mänsklig professionell kunskap för att tillhandahålla diversifierade tjänster? Hur integrerar jag nya verktyg i arbetsflödet? Vissa små företag är oroliga för om de kan hålla jämna steg med tekniska förändringar. De flesta översättningskollegor i USA har emellertid en positiv inställning till ny teknik och tror att branschen har förmågan att anpassa sig till den nya tekniska miljön.

4. Serviceorientering

Den kundcentriska "serviceorienteringen" är ett tema som upprepade gånger föreslås av American Translation-kollegor. Möjligheten att justera språklösningar och strategier baserade på kundbehov anses vara den viktigaste färdigheten för anställda inom språktjänstbranschen.

Ovanstående nyckelord är också tillämpliga i Kina. Företagen med "tillväxt" i ALC -rapporten ligger inte mellan 500000 och 1 miljon amerikanska dollar som ett litet företag med intäkter, TalkingChina -översättnings uppfattning är också att den inhemska översättningsverksamheten har tenderat att flyta mot större översättningsföretag under de senaste åren, vilket visar en betydande Matthew -effekt. Ur detta perspektiv är ökande intäkter fortfarande högsta prioritet. När det gäller kostnader köpte översättningsföretag tidigare produktionspriser som var mest för manuell översättning, korrekturläsning eller PEMT. Men i den nya efterfrågemodellen där PEMT i allt högre grad används för att mata ut manuell översättningskvalitet, hur man kan justera produktionsprocessen är det brådskande och viktigt att köpa en ny kostnad för att samarbeta översättare för att utföra djupgående korrekturläsning på grundval av MT och slutligen utföra manuell översättningskvalitet (skiljer sig från enkla PEMT), medan de ger motsvarande nytt arbete.

När det gäller teknik omfattar inhemska kamrater också aktivt teknik och gör nödvändiga justeringar av produktionsprocesser. När det gäller serviceorientering, huruvida TalkingChina Translate har en stark kundrelation eller förlitar sig på kontinuerlig självförbättring, varumärkeshantering, serviceförfining och kundens efterfrågan. Utvärderingsindikatorn för kvalitet är "kundåterkoppling", snarare än att tro att "en fullständig produktions- och kvalitetskontrollprocess har implementerats". När det finns förvirring, att gå ut, närma sig kunder och lyssna på deras röster är den högsta prioriteringen av kundhantering.

Även om 2022 var det mest allvarliga året för den inhemska epidemin, uppnådde de flesta inhemska översättningsföretag fortfarande intäktstillväxt. 2023 är det första året efter återhämtningen av epidemin. Den komplexa politiska och ekonomiska miljön, såväl som den dubbla effekten av AI -teknik, utgör stora utmaningar för översättningsföretagens tillväxt och lönsamhet. Hur man använder teknik för att minska kostnaderna och öka effektiviteten? Hur vinner jag i den allt hårdare priskonkurrensen? Hur kan man bättre fokusera på kunder och tillgodose deras ständigt föränderliga behov, särskilt de internationella språktjänstbehoven hos kinesiska lokala företag under de senaste åren, medan deras vinstmarginaler pressas? Kinesiska översättningsföretag överväger och utövar dessa frågor aktivt. Bortsett från skillnaderna i nationella förhållanden kan vi fortfarande hitta några användbara referenser från våra amerikanska motsvarigheter i rapporten 2023ALC.

Den här artikeln tillhandahålls av Su Yang (chef för Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Posttid: Feb-01-2024