Översättningstjänst på plats, tillgänglig dygnet runt året runt

Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.

Jag gillar att sova tills jag vaknar naturligt på helgerna, och om vädret är det rätta kan jag bjuda in tre eller fem vänner för att spela en spännande basketmatch. Jag gillar att undvika stadens liv och rörelse under Qingming och Drakbåtsfestivalen, och hitta en lugn plats för utomhusaktiviteter i förorterna. Jag gillar att laga en återföreningsmiddag ensam på nyårsafton och dela glädjen av att träffas med min familj.

Jag tycker att de flesta borde njuta av ett sådant avslappnat och bekvämt liv, men alla kan inte njuta av det vårdslöst. Jag vet åtminstone att det finns vissa människor som springer runt mycket i jobbet och sällan vilar, det är de språkarbetare som skickas till TEPCO Electronics!

Sedan 2011 har Tang Neng Translation tillhandahållit tolktjänster på plats på både kinesiska och japanska för installationsprojekt inom monteringslinjer för utrustning hos TEPCO Electronics i Peking, Xiamen, Shanghai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou och andra platser, och levererat nästan 100 utmärkta tolkar på plats.

Först trodde jag att detta inte var någon skillnad från att skicka ut översättare på plats tidigare, eftersom jag bara behövde hitta en japansk översättare med gedigen kunskap om elektroniska apparater och relaterade industrier för att enkelt kunna genomföra det. Faktum är att arbetsuppgifterna för de översättare som skickas till TEPCO huvudsakligen är att kommunicera med japanska ingenjörer för TEPCO-utrustning och kinesisk personal vid enheten för införande av utrustning. Kommunikation är en viktig del av det dagliga arbetet, vilket kräver att översättarna arbetar helt enligt TEPCOs schema.

TEPCO Electronics tolk arbetar 6 dagar i veckan och tillbringar 12 timmar på plats varje dag. Vid installation av utrustning förekommer kontinuerlig övertid även under helgdagar. Varje projekt kan ta så lite som 3 månader, så mycket som 8 månader eller över ett år. Denna uppsättning data innebär oavbrutet översättningsarbete, vilket innebär att det kan bli lite vila under en viss tidsperiod. Samtidigt innebär det också att rekrytering av talanger i ett tidigt skede inte är lätt för mig. Många begåvade individer som är intresserade av att samarbeta tvekar ofta när de hör talas om så högintensiva arbetstimmar!

Efter upprepade analyser anser jag att seniora översättare med rik praktisk erfarenhet inte är lämpliga för TEPCOs dispatch-arbete den här gången. De flesta tolkar som arbetar nära Tang Neng Translation har ett gott rykte i branschen. Deras utmärkta yrkeskunskaper och yrkesetik gör deras dagliga tolkningsarbete mestadels mättat, och de behöver inte stabila men mödosamma jobb som TEPCO. De studenter som studerar vid MTI kan vara mer lämpade för TEPCOs program, eftersom skolan ger dem en solid professionell grund men saknar en plattform för övning. Praktisk erfarenhet är den möjlighet de värdesätter. Dongdians plattform kan ge intensiva och effektiva övningsmöjligheter under en viss tidsperiod och lägga en solid grund för deras framtida kompetensutveckling.

För att framgångsrikt kunna slutföra översättningsarbetet som levererats av TEPCO har jag lagt ner mycket arbete på urvalet av doktorander. Skolabakgrund och relevanta certifikat är bara det första steget i talangernas screening, och scenariosimulering är nyckeln. Jag har utformat en serie tester för att testa arbetssökandes reaktionsförmåga på plats och talförmåga som svar på potentiella problem som kan uppstå i deras framtida arbete. Genom flera olika screeningsfaser har jag framgångsrikt hittat relevanta talanger som uppfyller TEPCO:s krav.
Tack vare TEPCO och de tolkar som skickas ut på plats för att arbeta på TEPCO kan jag bättre förstå hur svårt det är att arbeta. Bakom till synes enkla och vanliga arbeten finns det många okända svårigheter och svårigheter. Att tolkarna skickas ut på plats sparar kunderna mycket tid och kostnader, samt onödiga arbetsrisker. Tang Neng Translation hanterar hela processen med val av översättare, utbildning, bedömning, administration, försäkring etc. Kunderna kan komma när de behöver det eller gå när de inte behöver det, vilket är mycket bekvämt. Det smidiga förloppet för varje kunds projekt är värt det hårda arbete som översättarna har lagt ner mycket svett på plats.


Publiceringstid: 4 november 2025