Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.
Vid det här laget kanske du är en kund som behöver översättningstjänster medan du läser artikeln. Hur kan vi som leverantör av översättningstjänster förstå dina behov på rätt sätt, tänka bättre utifrån ditt perspektiv och ge dig riktade lösningar? Detta är den viktigaste frågan vi beaktar i våra dagliga översättningstjänster.
De kundgrupper, typer och behov vi möter varje dag kan sägas vara mångsidiga. Om vi helt enkelt använder "hur mycket kostar översättning för tusen ord" eller "hur mycket kostar tolkning för en dag" för att bemöta olika behov på ett konstant och anpassningsbart sätt, kommer det många gånger i slutändan bara att leda till ouppfyllda kundbehov. Grundorsaken till detta dilemma kan spåras tillbaka till bristande förståelse för kundernas behov. Hur kan vi prata om att möta kundernas behov och skapa värde för dem?
Härnäst kommer vi att använda fallet kund X från ett välkänt sportmärke som har en kontinuerlig efterfrågan på översättningar för att undersöka hur Tang kan erbjuda värdefulla tjänster inriktade på kundernas behov inom översättningstjänster.
Projektbakgrund:
Kunden Under Armour planerar att helt uppgradera den officiella webbplatsen och optimera de tre layouterna på det kinesiska fastlandet, Hongkong och Taiwan. TalkingChina, som leverantör av översättningstjänster vid den tidpunkten, hade redan tillhandahållit några enkla produktöversättningar för den.
svar:
Först, inhämta information om kundernas efterfrågan
Det inledande skedet innebär att inte mycket kundinformation inhämtas, och kundtjänstpersonalen behöver inhämta ytterligare information. Våra kanaler och metoder för att inhämta information är: en sökning, två frågor och tre sammanfattningar.
1. Första sökningen: Försök att söka efter information relaterad till den här kunden, förstå kundens grundläggande information och använd den etablerade checklistan för informationsundersökningar för att förstå kundens företagsbakgrund, produkter, organisationsstruktur, marknadssituation, utvecklingstrender och annan relaterad mallinformation en efter en. Förstå i grova drag orsakerna, områdena, avdelningarna, trenderna etc. för kundens översättningsbehov;
2. Andra frågan: Genom telefon- och personliga intervjuer, ytterligare vägleda och lyssna på specifik information om klientens översättningsbehov, komplettera och slutföra tidigare informationsresultat från den "första sökningen", ytterligare förstå svårigheterna, smärtpunkterna, egenskaperna hos översättningsbehoven och ha en preliminär förståelse för specifika språk, typer, arbetsbelastningar och avdelningar i behov;
3. Tre sammanfattningar: Baserat på "En sökning" och "Två frågor" samt information som observerats i tidigare samarbeten, sammanfatta och dokumentera systematiskt kundens översättningsbehov.
Steg 2: Analysera kundernas behov
Baserat på den insamlade informationen om kundernas efterfrågan har vi analyserat och identifierat följande viktiga punkter som kunderna behöver:
1. När det gäller produktöversättning: Tidigare var kundens huvudkrav en textbeskrivning av produkten. Under senare år, med den snabba utvecklingen av online-verksamheten "den nya detaljhandelsmodellen", har varumärket inte bara öppnat sin egen officiella webbplats, utan också successivt öppnat flaggskeppsbutiker på e-handelsplattformar som Tmall och JD.com. Antalet och uppdateringshastigheten för deras produkter har visat exponentiell tillväxt, och antalet målgrupper de möter ökar också. För de nyligen tillagda översättningskraven i detta avsnitt är de tre viktigaste kraven översättningseffektivitet, noggrannhet och konsekvens;
2. När det gäller målspråk har den ursprungliga översättningen från engelska till förenklad kinesiska utökats till engelska till förenklad kinesiska, engelska till traditionell Hongkong-kinesiska och traditionell Taiwan-kinesiska.
3. När det gäller artikelns typ och syfte är den huvudsakligen avsedd för marknadskommunikation. Oavsett om det är en officiell webbplats eller en tredjepartsplattform är målet att imponera på målgruppen, så det finns krav på språklig stil och marknadsföringseffektivitet vid översättningsbehov;
4. När det gäller utredningen av förbjudna reklamord: År 2015 utfärdades och implementerades den nya reklamlagen, vilken kan betraktas som den "strängaste" straffskalan i historien och skakade hela reklamkretsen. Ursprungligen blev slagord som "topp" och "bäst", som kunde ses överallt, plötsligt förbjudna ord. Hur man snabbt och korrekt identifierar förbjudna ord på reklamsidor, och hur man säkerställer att förbjudna ord inte förekommer i framtida produktmarknadsföringsprocesser, är ett knepigt problem som kunderna står inför.
5. När det gäller översättning av färgskapande: I den tidigare processen för att betjäna denna kund fann vi också att färgklassificeringen av kläder är mycket varierande, och vanliga beskrivningar som "himmelsblå" och "gräsgrön" kan inte korrekt beskriva produktfärger och är inte tillräckligt rigorösa. Hur man bättre kan enhetliga beskrivningen av färgdiversitet är ett annat viktigt krav som vi har upptäckt ur våra kunders perspektiv;
6. Kunder kommer att fortsätta ha vissa behov av "icke-standardiserade och okonventionella översättningar" eller "översättning+"-relaterade översättningsbehov, vilket kräver att översättningsleverantörer aktivt reagerar med de bästa motåtgärderna i enlighet med behoven. Detta är också den viktigaste aspekten som testar tjänsteleverantörens förmåga att reagera.
Under arbetet med att tillhandahålla översättningstjänster för Under Armour har vi identifierat några okonventionella behov av översättning och kreativa översättningar:
6.1 Krav för klassificering av produktinnehåll: För produktbeskrivningsinformation är det nödvändigt att noggrant klassificera den enligt två delar: "teknikintroduktion" och "produktdetaljer";
6.2 Krav för att modifiera produkttext efter provverifiering: Baserat på kundens faktiska mätinformation bör originaltexten modifieras i enlighet därmed, inklusive förenklad kinesiska, traditionell kinesiska, engelska, försäljningsargument och namn;
6.3 Krav för att sammanfatta och beskriva produkters försäljningsargument: Utvinna försäljningsargument baserat på den beskrivande informationen i texten;
6.4 Krav för att skriva copywriting för e-handelsprodukter: Efter att kunden har tillhandahållit en produktbild, skriv en kopia av produktinformationen baserat på deras översättningsstil och kundens krav;
6.5 Krav för att skriva och översätta reklamsloganer: Skriv reklamsloganer som matchar varumärkesreklamen baserat på kundens varumärkesstil.
Steg 3, utveckla en lösning
Baserat på analysen av kundernas behov i föregående steg har TalkingChina formulerat lösningens nyckelpunkter:
1. När det gäller de tre viktigaste översättningskraven "översättningseffektivitet, noggrannhet och konsekvens" har vi ytterligare stärkt insamlingen och hanteringen av terminologi som vi har arbetat med tidigare. Till exempel kan ofta förekommande ord relaterade till tyger som polyesterfiber, nättyg, sammet etc., som inte får förväxlas i produktbeskrivningar, översättas korrekt och snabbt genom kombinationen av terminologi och CAT;
2. Som svar på den ökade efterfrågan på målspråk rekommenderade resursavdelningen snabbt lämpliga översättare för Hongkong och Taiwan. Kundtjänstpersonalen genomförde ett test för klienten i förväg och tillhandahöll efter godkännande referensmaterial och korpus för att snabbt integreras i projektet;
3. När det gäller språklig stil och översättningsöverväganden har vi utvecklat en stilguide för denna klient, dedikerad till att hjälpa varumärken att imponera på konsumenter när det gäller språklig översättningsstil. Samtidigt sammanfattar och sammanställer vi personliga förfrågningar från kunder sporadiskt, för att underlätta internt lärande och spridning inom företaget. Till exempel måste ”halvan” vara ”1/2”; Enhetlig användning av översättningsenheter för kinesisk copywriting; Enhetlig användning av ”-” i produktnamn för förklaring och komplettering, etc.;
Samtidigt, när det gäller marknadsföringseffektivitet, är översättning av marknadskommunikation en oberoende produkt med utmärkande egenskaper för TalkingChina Translation, och vi har stor erfarenhet inom detta område. Efter att ha fastställt språkstilen och matchat lämpligt översättningsteam har vi utvecklat en serviceplan för regelbunden kommunikation med kunder, inklusive regelbunden produktutbildning för att kontinuerligt förbättra vår förståelse av kundernas produkter, skrivstilar, copywriting-intentioner etc.;
4. Som svar på efterfrågan på att identifiera förbjudna ord i reklamlagar har TalkingChina Translations tekniska personal utvecklat ett tekniskt verktyg för att identifiera förbjudna ord. Detta program kan importera alla förbjudna ord och kan uppdateras regelbundet. Om förbjudna ord dyker upp under översättningsprocessen markerar systemet dem automatiskt och uppmanar översättaren att ändra formuleringen. Utvecklingen av detta tekniska verktyg säkerställer i hög grad effektiviteten och ändamålsenligheten i granskningen av förbjudna ord.
5. Som svar på kodningskraven vid färgskapande och översättning trodde vi att så länge vi använder ett enhetligt standardfärgsystem med våra kunder, skulle det inte finnas några avvikelser. Därför använde vi en liten HTML-färgprogramvara som innehåller olika färger och motsvarande koder. Kunderna behöver bara informera oss om färgkoden före översättning, så kan vi använda programvaran för att hitta färgprover, ge intuitiva referenser och korrekt namnge och översätta färgen.
6. Som svar på kunders okonventionella översättningsbehov och kreativa översättningsbehov har vi organiserat personal som svarar på följande:
6.1 Klassificering av produktinnehåll: Efter att den vanliga produktöversättningen har slutförts måste informationen som beskrivs i produkten klassificeras korrekt i två delar: "Teknikintroduktion" och "Produktinformation". Detta är också fördelaktigt för konsumenter att korrekt förstå produktens tekniska punkter och designdetaljer;
6.2 Krav för att ändra produkttext efter provverifiering: Kunder skickar oss prover på kläder och skor, och vi jämför de faktiska mätresultaten med originaltexten för att se om informationen är konsekvent. Om till exempel skornas faktiska mått är 400 g och texten anger 350 g, måste texten ändras baserat på de faktiska mätresultaten, inklusive förenklad kinesiska, traditionell kinesiska, engelska och försäljningsargument. Om det finns ett namnfel måste produktnamnet ändras. Om till exempel det faktiska provplagget är långärmat och texten anger kortärmat, måste produktnamnet ändras.
6.3 Sammanfattning och beskrivning av produktens försäljningsargument: Baserat på den beskrivande informationen i texten, extrahera fyra uppsättningar viktiga produktinformationsord, vanligtvis bestående av fyra tecken. Detta inkluderar skärinformation, tekniska höjdpunkter och speciella designpunkter för produkten för att återspegla dess försäljningsargument.
6.4 Att skriva reklamslogans för produktbeskrivningar för e-handel. Denna del av arbetet har gått utöver översättningstjänsters omfattning och är en typisk skrivtjänst. Efter en anpassningsperiod: efter att kunden har tillhandahållit produktbilder kommer vi att anlita professionella copywriters för att skriva copywriting som uppfyller kundens varumärkesstil och innehåller korrekt produktinformation enligt deras krav.
6.5 Skrivande och översättning av reklamslogans: I detta avseende kommer vi att ha ett team av skribenter som specialiserar sig på att skriva reklamslogans för att hantera denna uppgift. Skriv reklamslogans som överensstämmer med varumärkesstrategin baserat på kundens varumärkesstil. Denna tjänst minskar kundens arbetsbelastning avsevärt och förbättrar effektiviteten.
Steg 4, bilda ett team, utveckla processer och implementera lösningar
När planen är formulerad är det nödvändigt att genomföra matrishantering kring projektet inom företaget baserat på planen. Kundtjänst, projektledning, översättning, resurser och teknikavdelningar arbetar tillsammans för att implementera lösningen inom projektprocessens begränsningar.
I det här projektet är projektprocessen: översättning+redigering+förbjuden ordgranskning+(typsättning)+korrekturläsning.
Steg 5: Inkörning och justera lösningen
Implementeringen av planen kräver justeringar genom projektintegration och insamling av kundfeedback. Det är en dynamisk process, och fokus för allt arbete kommer aldrig att förändras: har kundens behov tillgodoses? Har du hjälpt kunden att lösa problemet?
Slutsats:
I det här fallet har TalkingChina utvecklat en skräddarsydd serviceplan genom att kombinera olika nyckelpunkter som "terminologibibliotek", "stilguide", "översättning av marknadskommunikation", "utbildning av översättare", "utredning av språkförbud för reklam", "färgkodning", "extraktion av försäljningsargument", "modifiering av copywriting", "översättning av skapande av reklamspråk" etc. Utvecklingen av serviceplaner är inriktad på kundernas behov och alltid med tanke på dem. TalkingChinas syfte är att agera i enlighet med kundernas behov. Alla utgångspunkter för innovativa tjänster baserade på traditionella översättningstjänster härrör från kundernas behov. Det så kallade "icke-standardiserade" och "okonventionella" serviceinnehållet är i själva verket skräddarsydda lösningar som har framkommit för att bättre möta kundernas nya behov.
Att kunna hjälpa kunder att lösa problem är nyckeln.
Det framgår att utmärkta leverantörer av översättningstjänster måste ha en bättre förståelse för sina kunders översättningsbehov än de själva har. De är professionella guider, pålitliga partners och hjälpare för sina kunder. I dagens snabbt utvecklande värld av maskinöversättning, samtidigt som TalkingChina Translation anammar maskinöversättning och översättningsteknik, sätter de alltid kundernas översättningsbehov först, tänker ur kundens perspektiv och strävar efter att analysera hur man kan hjälpa kunder att lösa problem och skapa värde för dem. Detta är en oersättlig del av översättningstjänster som maskiner aldrig kan ersätta.
Under de senaste två åren har vi med glädje sett en betydande ökning av UAs online-verksamhet, och dess utveckling i Kina kan beskrivas som snabb. För närvarande finns det 9 onlinebutiker. I denna process är vår uppgift att hålla jämna steg med kundernas behov, hjälpa dem att skapa värde och uppnå större framgång.
Publiceringstid: 19 november 2025