Översättningspraxis för kommunikation inom mode- och lyxmarknaden

Följande innehåll är översatt från kinesisk källa med maskinöversättning utan efterredigering.

IT-väska, det är inte ett "it"-paket, utan ett "måste-ha"-paket. Den är synonym med populära, trendiga och efterfrågade väskor!

På senare år har HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) och andra blivit populära IT-väskor. Även om dessa tre tydligt olika handväskestilar alla kommer från LVMH-gruppen, föredrar jag PETITE MALLE (LV) mer, inte bara på grund av dess lilla och utsökta utseende, utan också för att LV har en djupare koppling till mig jämfört med Fendi och Loewe.

Jag arbetar som AE (Account Director) på Tang Neng Translation. Tang Neng har samarbetat med marknads- och kommunikationsavdelningarna på många företag och etablerade ett långsiktigt partnerskap med LVMH Group 2007, där jag tillhandahöll språköversättningstjänster för deras varumärken, inklusive Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain med flera.

För urval och utbildning av översättare använder Tang Nengs översättningsmetoder en mycket unik uppsättning, särskilt för de manuskript inom marknadskommunikation som vi är bra på, och har höga krav på översättarens skrivstil och erfarenhet av copywriting. Dessutom är vi övertygade om att en utmärkt översättare av marknadskommunikationsartiklar måste ha en fullständig förståelse för kundens marknad och produktpositionering. Därför lägger vi stor vikt vid utveckling av stilriktlinjer för kunder, stilinlärning av kunders historiska dokument och att organisera regelbunden kommunikation mellan översättare och kunder, så att översättarna kan bli produkt- och marknadsexperter för kunderna.

Jag ansvarar för LVMH-gruppens översättningstjänster (webbplats, pressmeddelanden och interna företagsdokument) och tolkning (presskonferenser, makeup-event och interna utbildningar), där Louis Vuittons artiklar står för majoriteten. Som expert på marknadskommunikation måste jag, utöver vanliga artiklar, även hantera brådskande marknadskommunikationsartiklar som returneras samma dag varje dag. Samtidigt som jag säkerställer översättningskvaliteten måste jag också säkerställa översättningshastigheten. Som ett av de officiella varumärkena för den franska kungafamiljen har LV höga krav på textstil. Att säkerställa smidig och elegant textning inom en begränsad tid, och att uppfylla kraven för extern varumärkesmarknadsföring och reklamplacering, är en utmaning jag ofta möter.

Det jag minns tydligast var i juni 2017, när Louis Vuitton höll sin vår-/sommarvisning 2017 i Afrika. På grund av tidsskillnaden skulle det officiella pressmeddelandet ges klockan 14:00 Pekingtid, och det behövde släppas officiellt före 22:00 kinesisk tid. Tiden var knapp, så jag hade redan bokat en tidslucka för en vanligt förekommande tolk.
Men samma dag, av olika anledningar, efter att ha mottagit pressmeddelandet klockan 14:00 på eftermiddagen, flyttades inlämningstiden plötsligt fram till 18:00, vilket krävde högkvalitativ översättning och korrekturläsning av det 1500 ord långa pressmeddelandet inom 4 timmar, vilket innebar en stor utmaning för projektledningspersonal och översättare. På grund av den tillfälliga tidspressen medgav den ursprungligen schemalagda översättaren att de inte kunde slutföra uppgiften självständigt och tog på sig 1000 ord. Därför var jag tvungen att filtrera och hitta en annan översättare i resursbiblioteket som matchade uppgiften för att slutföra de återstående 500 orden. För att bekräfta översättningens kvalitet skickades den omedelbart till klienten för stilbekräftelse halvvägs genom översättningen. Efter att ha mottagit klientens reviderade utkast, returnerades det till översättaren så snart som möjligt för att göra övergripande ändringar i den återstående översättningen.

Slutligen, tack vare allas gemensamma ansträngningar, lyckades Tang Neng Translation med denna tidspressade uppgift. När alla såg det aktuella pressmeddelandet på Louis Vuittons officiella webbplats kände de att resultaten av det snabba arbetet var mycket tillfredsställande. Det har förekommit många liknande situationer, inklusive spänning och ångest, och att man glömt sömn och måltider. Men varje gång jag ser artiklarna jag är med och deltar i framgångsrikt användas för webbplats och reklam, och ser översättningen och produkten komplettera varandra, är allt det hårda arbetet och svetten värt det.


Publiceringstid: 4 november 2025